毕业论文论文范文课程设计实践报告法律论文英语论文教学论文医学论文农学论文艺术论文行政论文管理论文计算机安全
您现在的位置: 毕业论文 >> 英语论文 >> 正文

十优大报告中英文对照 第4页

更新时间:2008-12-18:  来源:毕业论文

十优大报告
2. To carry out the important thought of Three Represents, it is essential for the Party to give top priority to development in governing and rejuvenating the country and open up new prospects for the modernization drive. A Marxist ruling party must attach great importance to the liberation and development of the productive forces. Without development, it would be impossible to maintain the progressiveness of the Party, give play to the superiority of the socialist system and make the people rich and the country strong. The progressiveness of the Party is concrete and historical, and it must be judged by whether the Party promotes the development of the advanced productive forces and culture in present-day China and works to safeguard and realize the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. In the final analysis, it must be judged by the Party's role in propelling history forward.
 
我们党在中国这样一个经济文化落后的发展中大国领导人民进行现代化建设,能不能解决好发展问题,直接关系人心向背、事业兴衰。党要承担起推动中国社会进步的历史责任,必须始终紧紧抓住发展这个执政兴国的第一要务,把坚持党的先进性和发挥社会主义制度的优越性,落实到发展先进生产力、发展先进文化、实现最广大人民的根本利益上来,推动社会全面进步,促进人的全面发展。紧紧把握住这一点,就从根本上把握了人民的愿望,把握了社会主义现代化建设的本质,就能使“三个代表”重要思想不断落实,使党的执政地位不断巩固,使强国富民的要求不断得到实现。

In China, a large developing country with a backward economy and culture, where our Party is leading the people in the modernization drive, a good solution to the problem of development has a direct bearing on the trend of popular sentiment and the success of our cause. Shouldering the historical responsibility to propel the Chinese society, the Party must always keep a firm grip on development -- the top priority for its governance and rejuvenation of the country. It must maintain its progressiveness and give play to the superiority of the socialist system by developing the advanced productive forces and culture and realizing the fundamental interests of the overwhelming majority of the people, speeding up all-round social progress and promoting the all-round development of people. So long as the Party firmly grasps this point, it will have thoroughly understood the aspirations of the people and the essence of the socialist modernization drive, and thus it will be able to keep implementing the important thought of Three Represents and consolidating its position as the ruling party and meet the requirement of making the country strong and the people rich.
 
发展必须坚持以经济建设为中心,立足中国现实,顺应时代潮流,不断开拓促进先进生产力和先进文化发展的新途径。发展必须坚持和深化改革。一切妨碍发展的思想观念都要坚决冲破,一切束缚发展的做法和规定都要坚决改变,一切影响发展的体制弊端都要坚决革除。发展必须相信和依靠人民,人民是推动历史前进的动力。要集中全国人民的智慧和力量,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。

Development requires that we always concentrate on economic growth, base ourselves on China's realities, conform to the trend of the times and continue to explore new ways to promote the progress of the advanced productive forces and culture. Development requires that we uphold and deepen the reform. It requires that we do away with all notions which hinder development, change all practices and regulations which impede it and get rid of all the drawbacks of the systems which adversely affect it. Development requires that we trust and rely on the people who are the motive force for pushing forward the advance of history. We will pool the wisdom and strength of the people of the whole country and concentrate on construction and development.
 
(三) 贯彻“三个代表”重要思想,必须最广泛最充分地调动一切积极因素,不断为中华民族的伟大复兴增添新力量。最大多数人的利益和全社会全民族的积极性创造性,对党和国家事业的发展始终是最具有决定性的因素。在我国社会深刻变革、党和国家事业快速发展的进程中,妥善处理各方面的利益关系,把一切积极因素充分调动和凝聚起来,至关紧要。

3. To carry out the important thought of Three Represents, it is essential to bring all positive factors into full play and bring new forces to the great cause of rejuvenating the Chinese nation. The interests of the overwhelming majority of the people and the initiative and creativity of the whole society and the entire nation are always the most decisive factors for advancing the cause of the Party and state. In the process of profound social changes in our country and the rapid development of the cause of the Party and state, it is vitally important to properly balance the interests of all quarters and fully mobilize and rally all positive factors.
 
随着改革开放的深入和经济文化的发展,我国工人阶级队伍不断壮大,素质不断提高。包括知识分子在内的工人阶级,广大农民,始终是推动我国先进生产力发展和社会全面进步的根本力量。在社会变革中出现的民营科技企业的创业人员和技术人员、受聘于外资企业的管理技术人员、个体户、私营企业主、中介组织的从业人员、自由职业人员等社会阶层,都是中国特色社会主义事业的建设者。对为祖国富强贡献力量的社会各阶层人们都要团结,对他们的创业精神都要鼓励,对他们的合法权益都要保护,对他们中的优秀分子都要表彰,努力形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面。

With the deepening of reform and opening up and economic and cultural development, the working class in China has expanded steadily and its quality improved. The working class, with the intellectuals as part of it, and the farmers are always the basic forces for promoting the development of the advanced productive forces and all-round social progress in our country. Emerging in the process of social changes, entrepreneurs and technical personnel employed by non-public scientific and technological enterprises, managerial and technical staff employed by overseas-funded enterprises, the self-employed, private entrepreneurs, employees in intermediaries, free-lance professionals and members of other social strata are all builders of socialism with Chinese characteristics. We should unite with the people of all social strata who help to make the motherland prosperous and strong, encouraging their pioneering spirit, protecting their legitimate rights and interests and commending the outstanding ones in an effort to create a situation in which all people are well positioned, do their best and live in harmony.
 
必须尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造,这要作为党和国家的一项重大方针在全社会认真贯彻。要尊重和保护一切有益于人民和社会的劳动。不论是体力劳动还是脑力劳动,不论是简单劳动还是复杂劳动,一切为我国社会主义现代化建设作出贡献的劳动,都是光荣的,都应该得到承认和尊重。海内外各类投资者在我国建设中的创业活动都应该受到鼓励。一切合法的劳动收入和合法的非劳动收入,都应该得到保护。不能简单地把有没有财产、有多少财产当作判断人们政治上先进和落后的标准,而主要应该看他们的思想政治状况和现实表现,看他们的财产是怎么得来的以及对财产怎么支配和使用,看他们以自己的劳动对中国特色社会主义事业所作的贡献。要形成与社会主义初级阶段基本经济制度相适应的思想观念和创业机制,营造鼓励人们干事业、支持人们干成事业的社会氛围,放手让一切劳动、知识、技术、管理和资本的活力竞相迸发,让一切创造社会财富的源泉充分涌流,以造福于人民。

We must respect work, knowledge, competent people and creation. This should be an important policy of the Party and state to be conscientiously implemented in society at large. We need to respect and protect all work that is good for the people and society. All work that contributes to the socialist modernization drive in China, physical or mental and simple or complicated, is glorious and should be acknowledged and respected. All investors at home or from overseas should be encouraged to carry out business activities in China's development. All legitimate income, from work or not, should be protected. It is improper to judge whether people are politically progressive or backward simply by whether they own property or how much property they own. But rather, we should judge them mainly by their political awareness, state of mind and performance, by how they have acquired and used their property, and by how they have contributed to the cause of building socialism with Chinese characteristics through their work. It is necessary to foster notions and form a business mechanism inconformity with the basic economic system in the primary stage of socialism and create a social environment in which people are encouraged to achieve something and helped to make a success of their career, so as to unleash all the vitality contained in work, knowledge, technology, management and capital and give full play to all sources of social wealth for the benefit of the people.
 
在建设中国特色社会主义的进程中,全国人民的根本利益是一致的,各种具体的利益关系和内部矛盾可以在这个基础上进行调节。制定和贯彻党的方针政策,基本着眼点是要代表最广大人民的根本利益,正确反映和兼顾不同方面群众的利益,使全体人民朝着共同富裕的方向稳步前进。我们要保护发达地区、优势产业和通过辛勤劳动与合法经营先富起来人们的发展活力,鼓励他们积极创造社会财富,更要高度重视和关心欠发达地区以及比较困难的行业和群众,特别要使困难群众的基本生活得到保障,并积极帮助他们解决就业问题和改善生活条件,使他们切实感受到社会主义社会的温暖。

In building socialism with Chinese characteristics, the fundamental interests of the people of the whole country are identical, on the basis of which concrete interest relations and internal contradictions can be adjusted. In the formulation and implementation of the Party's principles and policies, a basic point of departure is that we should represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the people, and correctly reflect and take into account the interests of different groups of people, enabling the whole people to advance steadily toward the goal of common prosperity. We should protect the vitality for further growth of the developed regions, strong industries and people who have become rich first through hard work and lawful business operations and encouraging them to create social wealth. More importantly, we must pay great attention to less developed areas and the industries and people in straitened circumstances and show concern for them. In particular, we must see to it that the people in financial difficulties have subsistence allowances, and we must take effective measures to help them find jobs and improve their living conditions so that they will truly feel the warmth of our socialist society.
 
(四) 贯彻“三个代表”重要思想,必须以改革的精神推进党的建设,不断为党的肌体注入新活力。高度重视和不断加强自身建设,是我们党从小到大、由弱到强,从挫折中奋起、在战胜困难中不断成熟的一大法宝。总结党八十多年来的历史经验,最根本的一条,就是党的建设必须按照党的政治路线来进行,围绕党的中心任务来展开,朝着党的建设总目标来加强,不断提高党的创造力、凝聚力和战斗力。

4. To carry out the important thought of Three Represents, it is essential to push forward Party building in a spirit of reform and instill new vitality in the Party. Attaching vital importance to and strengthening Party building is a magic weapon with which our Party has grown from a small and weak force to a large and strong one, risen in spite of setbacks and matured gradually in surmounting difficulties. As the historical experience of the Party over the past 80 years and more shows, the most important point is that we must build up the Party according to its political line, central task and general goal for building it with a view to enhancing its creativity, cohesion and fighting capacity.
 
坚持用时代发展的要求审视自己,以改革的精神加强和完善自己,这是我们党始终保持马克思主义政党本色、永不脱离群众和具有蓬勃活力的根本保证。必须既善于总结成功的经验,又善于记取失误的教训;既善于通过提出和贯彻正确的理论路线带领群众前进,又善于从群众的实践创造和发展要求中获得前进动力;既善于认识和改造客观世界,又善于组织引导干部和党员在实践中加强主观世界的改造。要按照这样的要求,实现坚持马克思主义基本原理和推进理论创新相统一,坚持党的优良传统和弘扬时代精神相统一,坚持增强党的阶级基础和扩大党的群众基础相统一,使党成为思想上政治上组织上完全巩固、始终站在时代前列带领人民团结奋进的坚强领导核心。

Persisting in self-examination in compliance with the requirements of the times and pursuing self-improvement in a spirit of reform are the fundamental guarantee that our Party will always remain a Marxist party, will never be divorced from the people and will be full of vitality. We must be good at both reviewing our useful experience and learning lessons from our mistakes. We must be good at both leading the people ahead by putting forward and implementing the correct theory and line and acquiring the motivation for progress from the people's creations in practice and their desire for development. We must be good at both understanding and changing the objective world and organizing and guiding cadres and other Party members to strengthen their efforts to change their subjective world in practice. Bearing these requirements in mind, we must integrate adherence to the basic tenets of Marxism with efforts for theoretical innovation, maintenance of the fine tradition of the Party with promotion of the spirit of the times, and consolidation of the Party's class base with expansion of its mass base so that the Party serves as a strong core of leadership that is consolidated ideologically, politically and organizationally and always stands in the forefront of the times leading the people forward in solidarity.
 
总之,“三个代表”重要思想是发展的、前进的。全党必须在思想上不断有新解放,理论上不断有新发展,实践上不断有新创造,把“三个代表”重要思想贯彻到社会主义现代化建设的各个领域,体现在党的建设的各个方面,使我们党始终与时代发展同步伐,与人民群众共命运。

All in all, the important thought of Three Represents is always in a process of development and progress. The whole Party must continue to emancipate the mind, come up with new ideas in respect of theory and create something new in practice. It must carry out the important thought of Three Represents in all endeavors of the socialist modernization drive and in all aspects of Party building so that it always advances with the times and shares weal and woe with the people.
 
三、 全面建设小康社会的奋斗目标

III. Objectives of Building a Well-off Society in an All-Round Way  
 
经过全党和全国各族人民的共同努力,我们胜利实现了现代化建设“三步走”战略的第一步、第二步目标,人民生活总体上达到小康水平。这是社会主义制度的伟大胜利,是中华民族发展史上一个新的里程碑。

Thanks to the joint efforts of the whole Party and the people of all ethnic groups, we have attained the objectives of the first two steps of the three-step strategy for China's modernization drive, and by and large, the people have become well-off. This is a great victory for the socialist system

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

十优大报告中英文对照 第4页下载如图片无法显示或论文不完整,请联系qq752018766
设为首页 | 联系站长 | 友情链接 | 网站地图 |

copyright©youerw.com 优文论文网 严禁转载
如果本毕业论文网损害了您的利益或者侵犯了您的权利,请及时联系,我们一定会及时改正。