中国特色词汇翻译论文
1 Introduction
1.1The Achievements of English Translation of Terms with Chinese Characteristics
English has played an important role in communication since it was introduced into China. There have been dramatic changes in politics, economics, science and technology and other aspects of social life since the reform and opening-up. So in the process of international communication, terms with Chinese characteristics are translated into English. Many translators and scholars have studied the translation for some time. Some achievements have been made. We can consult some books or periodicals such as Approaches to Translation of Chinese Words and Expressions into English written by Yang Quanhong, On Translation of Chinese Press Neologisms into English written by Zhang Jian, etc. Articles on such topics are also available on the Internet.
2 The Cause of Difficulties in Translation of Terms with Chinese Characteristics
2.1 The Problems and Difficulties in Translation of Terms with Chinese Characteristics.
Though it has got some achievements, there are still problems and difficulties in translating terms with Chinese characteristics. On the one hand, terms with Chinese characteristics reflect our unique things and phenomena and imply the Chinese national characteristics, so its translation has its own particularity. Therefore, the English translation has little or no precedent to draw on, which requires the translators’ original creation. Meanwhile, because one of the most important aims of Chinese-English translation is to publicize our government's domestic policies and measures, as well as to clarify our government’s standpoints and attitudes towards international issues. Such political documents often involve new words of current state policies and principles and the basic policy. Therefore, the requirements of translating such documents are very strict. It is particularly important to avoid making political mistakes. For these reasons, we should not blindly copy the translation of western media. That is to say, when we translate these terms, we should take politics into consideration.本文来自优*文~论-文^网
2.2 The Cause of Difficulties in Translation of Terms with Chinese Characteristics
Language coming into being with the development of history, it is the vehicle of culture. Culture is like the soil raising the development of language. The true meaning of it is very familiar to the local cultural group, but it is new to different cultural ones. Different cultures create different language groups. Therefore, when they come to communicate and exchange their ideas, it leads to the vacancy in vocabulary; that is to say, we can not find the corresponding words to express the same meaning within the scope of non-native languages. These cultural differences mainly lie in religious beliefs, art, morals, laws, customs, and other social acquisitions and habits.
中国特色词汇的英译
摘 要毕业论文http://www.youerw.com
中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵。当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味地被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等。通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际中是怎样被转换、被使用,并逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。另一方面也从另一角度谈谈美国主流媒体对中国特色词汇采取的翻译策略。同时,也谈谈中式菜谱名称的英译。最后,还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。
摘要:中国特色词汇 英译 词汇空缺 中国式菜谱名称 异化
CONTENTS
ABSTRACT I
摘 要 II
1 Introduction 1
2 The Cause of Difficulties in Translation of Terms with Chinese Characteristics 2
2.1 The Problems and Difficulties in Translation of Terms with Chinese Characteristics. 2
2.2 The Cause of Difficulties in Translation of Terms with Chinese Characteristics 2
2.2.1 Accumulation of Historical and Cultural Factors that Causes the Vacancy in Vocabulary 3
2.2.2 Region- Cultural Difference Causes the Vacancy in Vocabulary 3
2.2.3 Cultural and Customs Difference Causes the Vacancy in Vocabulary 4
3 Methods of Translating Terms with Chinese Characteristics 5
3.1 The Feature of Chinese Vocabulary 5
3.2 Methods of Translating Terms with Chinese Characteristics 6
3.2.1 Transliteration 6
3.2.2 Literal Translation 6
3.2.3 Free Translation 6
3.2.4 The Combination of Transliteration or Literal Translation and Interpretation. 7
3.2.4.1 The Combination of Transliteration and Interpretation. 7
3.2.4.2 The Combination of Free Translation and Interpretation. 7
3.3 English Translation of Chinese Recipe Name 8
3.3.1 English Translation of Cutting Technique 8
3.3.2 English Translation of Cooking Methods 8
3.3.3 The Way of Naming the Chinese Dishes and Their English Translation 8
3.3.3.1 Methods of Translating the Chinese Dishes 9
3.3.3.1.1 Literal Translation 9
3.3.3.1.2 The Combination of Literal Translation and Interpretation 9
3.3.3.1.3 Free Translation 9本文来自优*文~论-文^网
4 The Method Used by American Leading Media 10
4.1 Examples of English Translation of Terms with Chinese Characteristics 10
4.2 Conclusion 12
5 The Prospect of Terms with Chinese Characteristics 13
References 14
Appendix 15
Some English Translation of Terms with Chinese Characteristics 15
Acknowledgements 1509