Mr. Qian Zhongshu holds that the highest standards for literary translation is "sublimity", which means, it won't reveal stiff and farfetched mark for the difference of Chinese custom, at the same time, the original flavor will be completely kept. The version should be faithful enough so as to read more than version compared to the original work. Because works in the original will not to read as it has ever been translated.(Translated by Lin Shu)(Qian,1999:54)The rest may be deduced by analogy, in other words, the highest standard for song translation is, the translated lyrics can entirely maintain the original flavor, as well as it won't be sung as is translated.
The tidemark of song translation put forward by Xue Fan is just almost the same with Zhong's "sublimity"-"Just as the foreign musicians to compose songs directly on Chinese lyrics"(Xue,2002:18-20).That is to say, the highest standard for literary translation or art translation is to remain faithful to the original and no translated mark can be found.
3.1.2 Faithfulness, Expressiveness, Elegance
Although "sublimity" points out the tiptop idea of translation, yet it seems too general as translation criteria, for it can not do much help while practising. As a result, more scholars turn to some operable principles, however, walking back and forth, they have never been able to forsake the Principles of “Faithfulness, Expressiveness, Elegance” which submitted by Yan Fu. That is to illustrate, the principle of “Faithfulness, Expressiveness, Elegance” itself owns strong operability, while appearing historical limitations that is badly in need of consummating and developing .Let's draw an analogy, The translation principle of Yan Fu just like "the chicken ribs" said by Cao Cao, someone consider it is out of day," having a nasty taste", hence they try to create new criteria. In the opposite way, some regard it as national treasure, hesitating to discard it, trying their very best to enrich and reform it. On this issue, I squint towards the latter. The best benefit to do so as to guarantee translation criteria reach unitary in using words. So for the criteria of translation, my suggestion is to continue to adopt “Faithfulness, Expressiveness, Elegance”, all other new theories and new points should try to be put inside, just as to put new wine into old bottles.
For example, the principle of "loyalty, smoothness, beauty" raised by translation master Lin Yutang; “The theory of approximation in spirit" praised highly by Fu Lei;" Faithfulness, smoothness" in the book of A Course in English-Chinese Translation. All these theories can not separate from the "three character primer" of Ya Fu. Now let's have a rough understanding of it.毕业论文http://www.youerw.com/
"The Three character premer": The principle of "Faithfulness" means firstly to be faithful to the original writer, next to be trustworthy to the translation texts readers. And the second principle of "Expressiveness" means to express the original text flexibly, and express more smoothly from multiaspect, so as to make the readers to get the same understanding from the original one and the translated one. For the last principle "Elegance", it means the style of version should be appropriate to the one of original, and the translated text must enter an elegance condition in order to make readers feel the beauty of the original. For these three principles, they appear as a whole, interacting together.
3.2 A conclusion to the Lyrics Translation Criteria (LTC)原文请+QQ32491,14 优'文^论;文'网
The criteria of lyrics translation almost equals to the criteria of translation, the former is more specific while the latter is more general, as it is the main line of all the translation. Continue to use “Faithfulness, Expressiveness, Elegance”,let's see how it particularly used in lyrics translation field.
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页