Secondly, the "expressiveness" one here refers to "clear" and "multi-smooth". For clear, on the expression of the lyrics, the barrier of bilingual culture should be solved effectively, to tell the original intention with no mark by using target language in a flexible way, so as to make a balance to the understanding from original singers to target singers. As for "multi-smooth", it mostly refers to the smoothness of multiaspect on the expression of the lyrics, the target language should base on the scale of "expressiveness" in the original one, to make smoothness in the corresponding sentences, logic, image and style.
Thirdly, as to the principle of “Elegance", in fact, it is the one received the most critique among the three, however, to many song translators, it is considered to be the priority among priorities. A song consists of words and melody. As for song itself, it is no doubt that a kind of art, elegance plays an important role in art, that's why lyrics focus more on elegance. In lyrics translation, the translation lyrics should be elegance, singable, and metrical. In the following analysis, these three principles will be adhered to the examples both in E/C and C/E lyrics translation.
Ⅳ “LTC "on Lyrics Translation
For the difference of the styles of songs, as well as the culture background, the Lyrics Translation Criteria comes out differently, to better understand how the Lyrics Translation Criteria in the E/C and C/E lyrics translation, the language features for both Chinese and English lyrics should be known about at first.毕业论文http://www.youerw.com/
For E/C lyrics translation, we take it for granted that, the English lyrics is the original one and the Chinese one is the target one. To turn English into Chinese, we should understand the features of Chinese lyrics, there is no certain academic work taking about the features of it, and Chinese songs and lyrics also get various kinds. To make a universal conclusion, Chinese is more flexible than English. So to translate English lyrics well, the internal meaning of the lyrics as well as the rhythm should be well considered. To multiple variety compensate approaches to minimize the difference between culture, try to keep the appreciation feature as well as the style as far as possible, at the same time, to know about the historical social factors such as the background of that period and the characteristics of the target groups.(An &Qin,2010:104-108) 原文请+QQ752018766 优'文^论;文'网
In the opposite way, on C/E lyrics translation, the primitive is Chinese while the target one is English. On the analysis of English to Chinese one, the paper focus most on the target Chinese, similar to the emphasis before, China’s civilization has extensive knowledge and profound scholarship, which the language is vivid, specific as well as iconic. By the contrary, English is easier to understand, the logicality of language is more powerful, also great attention has been paid to the grammar as well as the regular collocation. To translate Chinese into English is more difficult, hence it is not the Chinese scholars unwilling to translate the lyrics of Chinese characteristic to foreigners.
To deliver Chinese songs to the whole world, so as to reach the purpose to develop and expand Chinese culture, that's to say, while translating Chinese lyrics, the Chinese style should be maintained in the translation works.Now, continuing linking to "faithfulness, expressiveness, elegance", let’s talk about E/C and C/E lyrics translation with proper elements in it through some examples.