比喻是一种普遍的现象,人们每时每刻都在使用比喻。我国著名学者钱钟书的小说《围城》中运用大量的修辞手法,构成其显著的艺术特征。珍妮凯利、茅国权在翻译的过程中是怎样处理这一难题呢?本文主要从修辞翻译的视角,探讨东西方思文模式与文化的差异在翻译中的体现。论文选取小说中的部分修辞手法,通过原文与译文的对照,发现珍妮凯利与茅国权在处理这些修辞手法时,基本保留了原文的特色,采用了直译手法或称异化手法(foreignization),旨在向西方国家介绍中国文化,让英语国家的人民领略中华文化的博大精深。通过对照也发现由于钱钟书曾受西方文化的熏陶,小说中掺杂了许多西方人耳闻能详的比喻。论文最后总结出译文所遵循的翻译标准及跨文化翻译的方法和策略。
关键词:围城 比喻 异化手法 文化
CONTENTS
Abstract I
摘要.. II原文请+QQ324,9114优'文.论,文'网
Chapter1 Introduction 1
1.1 The Linguistic Feature of Fortress Besieged…………………. 1
1.2 Metaphor and Simile …………………………………. 1
1.3 Culture and Metaphor Translation in Fortress Besieged 1
1.4Comments on the English Version of Fortress Besieged 5
Chapter2 Features of Metaphor in Fortress Besieged.. 6
2.1 Influenced by French Culture and Philosophy .. 6
2.2 Exaggeration in Metaphor.. 8
2.3 Abnormality in Metaphor... 9
2.4 Satires. 11毕业论文http://www.youerw.com/
Chapter3 Analyses of the Translation of Fortress Besieged 14
3.1 Communicative Translation and Semantic Translation………. 14
3.2 The Transference of Rhetorical Devices…………………….. 14
3.3 Understanding and Expressing………………………….. 14
3.4Examples with Misinterpretation in Fortress Besieged…….. 15
Chapter4 Conclusion... 18
References 19
Acknowledgements.. 20
Chapter1
Introduction
1.1 The Linguistic Feature of Fortress Besieged
Fortress Besieged is the only novel written by Ch’ien Chung-shu, a well-known Chinese writer and scholar. The novel has been loved by an increasing number of readers with its humorous and sarcastic tone, revealing vivid picture of typical intellectuals in war-time China. In numerous comic episodes in Fortress Besieged, some characters worship modernism, others admire Chinese heritage, and still others fantasize about marriage What is more worthy of notice is the tactful usage of figures of speech, mostly similes and metaphors, that contributes greatly to the success of the novel.
Ch’ien Chung-shu is familiar with Western literary techniques. In his investigation of the linguistic and stylistic points of view in Fortress Besieged, he uses imagery and symbolism and cites numerous examples of his linguistic manipulation and of his semantic manipulation. The application of the above-mentioned techniques, has contributed significantly to the sarcasm, satire, irony, and wit found in the novel.2137