毕业论文论文范文课程设计实践报告法律论文英语论文教学论文医学论文农学论文艺术论文行政论文管理论文计算机安全
您现在的位置: 毕业论文 >> 英语论文 >> 正文

Cultural Differences of Chinese and English Color Words 第5页

更新时间:2014-6-28:  来源:毕业论文

Cultural Differences of Chinese and English Color Words 第5页
Red
There are many color words used to describe the feelings both in Chinese and English. In Chinese we use “flushing”, in English we say “he became red faced” and “his face turned red”. If we say “red with anger”, it means something that made face red. Either in English-spoken countries or in China, red is always related with festive days. But the indicative meaning in China is more than that in western countries. Chinese people like to use red to describe things that related with lucky, flourish or jollification. Red symbolizes happiness, pleasure, blessedness and blessing both in China and the English-speaking countries. So there are lots of similarities in using it. It often connects with success and importance. The phrase “give somebody a red carpet of reception” means make a warm welcome to some important persons. When the Spring Festival is coming, Chinese often put the red couplets on doors and windows. Red also means that someone is healthy and sanguine both in China and the English-speaking countries. For example: A fine old gentleman, whose face as red as a rose stood in the middle of the hall”. This sentence means that the old gentleman is very healthy and sanguine. Although in English red also have the meaning of happiness, it isn’t used as commonly as in Chinese. The following are some common usages:
Red alert = alarming in emergency
A red battle = a cruel battle in which a lot of lives have been lost
Be caught red-handed = be caught on site
Have red hands = commit a murder
Red ideas = revolutionary concepts
Red ruin = fire (as a disaster)
Red tape = bureaucratic writings
In the red = in debt
Don’t care a red cent = don’t care at all

Black
Outwardly, black is the color associated with Black people. For example: blackbird and black cattle mean Negro slaves. Black English is a dialect of American English spoken by some members of black communities in North America. Black study is a subject studying Black people’s culture.
To make it further, from its symbolic meaning, black is the opposite of red; it is not a good word both in Chinese and in English-speaking countries. In both English and Chinese there are various expressions indicating that black is often associated with negative qualities. However, not all of the meanings of black are derogatory: some of them are positive. In ancient China, some wealthy families had their enclosing walls and gates painted black south of the Yangtze River. Here black signified the wealth and power of the family. 黑马 (a dark horse), which people often mention, is someone who wins the prize unexpectedly.
On the other hand, black is mostly used to express one’s anger or some evil things; it’s the representative of reactionary forces. When black plus with a noun, it often means bad things and something without any hope, all the persons and things that were thought to be reactionary during that time were named with the word black in front. For instance, in English we have the phrase “black Friday”. In religion, black means grief, despair and death. Friday refers to the Friday before Easter day. Jesus was suffering on that day. Based on the nation’s cultural background and traditional custom, people in English countries use black Friday to symbolize the disaster, and other phrases like black market(黑市), a black heart(黑心), black money(黑钱), black guard(恶棍), a black sheep(害群之马), and black eye(丢脸),etc. In Chinese we have黑帮(reactionary gang), 黑后台(sinister backstage boss),黑秀才(vicious hack writer).
Here are some common usages with black which imply gloom, disgrace, misfortune, extreme anger, etc:
Black and blue = full of bruises
Black day = unlucky day
Black dog = unhappy
A black look = an angry look; glare at somebody
In a black mood = in low spirits
Black sheep = evil member of the herd
A black stranger = a stranger out and out
Turn black white = confuse right and wrong

White
White, to most Chinese and westerners, has similar connotations: purity and innocence, for instance: 洁白无暇,清白无辜 in Chinese and “a white spirit” “to make one’s name white again” in English.
But they also have some cultural differences. In English culture, the symbolic meanings of white color focus on color itself, such as snow, fresh milk and the color of lily. Westerners think white stands for grace and purity. When a woman wears a white wedding dress, she is a virgin. Sometimes a woman who is getting married for the second time may not wear pure white. She may wear off-white or even some other color. On Christmas Day white-colored ornaments are seen everywhere in decorating Christmas trees and houses in most Western countries. On wedding days, girls are wearing white bridal-dresses in churches. “White” in their mind is the symbol of purity and lucky, and this kind of wedding is called a white wedding.
But in Chinese culture, traditionally, Chinese use white in funerals. White is associated with death and funerals in Chinese culture.Chinese dress in white to show grief. It would probably be best not to translate 红白喜事 into the colors but merely say weddings and funerals. While in the west, it is the opposite.In westerner’s eyes, white is the symbol of luck, honesty and frankness.
Here are some common expressions containing the word white.
The white area = an anti-revolutionary area
A white day = a lucky day
White light district = ever-bright area
A white elephant = something burdensome and valueless; huge burden
Show the white feather = show fear
A white slave = someone who is forced to be a slave
Days marked with a white stone = happy days
A white war = a war without bloodshed; an economic competition
Bleed white = extort every cent from someone

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

Cultural Differences of Chinese and English Color Words 第5页下载如图片无法显示或论文不完整,请联系qq752018766
设为首页 | 联系站长 | 友情链接 | 网站地图 |

copyright©youerw.com 优文论文网 严禁转载
如果本毕业论文网损害了您的利益或者侵犯了您的权利,请及时联系,我们一定会及时改正。