毕业论文论文范文课程设计实践报告法律论文英语论文教学论文医学论文农学论文艺术论文行政论文管理论文计算机安全
您现在的位置: 毕业论文 >> 英语论文 >> 正文

Cultural Differences of Chinese and English Color Words 第6页

更新时间:2014-6-28:  来源:毕业论文

Cultural Differences of Chinese and English Color Words 第6页
Green
There is something the same with the word “green” in both English and Chinese—green for safe. So green light in English and “绿灯”in Chinese are associated with authoritative permission to go ahead with some project. Apparently, they are derived from traffic regulations.
However, green also has its separate meaning in different language. English has the term green-eyed or green with envy, both meaning jealous and envious. However, in Chinese, the expression used to describe the same feeling is 眼红 (literally red-eyed)a totally different color for the same feeling!
In English, green also indicates lacking in experience, as seen in the phrase green hand and greenhorn. The former suggests someone who is inexperienced and immature. The latter suggests an immigrant who is not familiar with local customs or unraveled. By the way, the Chinese expression 戴绿帽子(literally to wear a green hat) means to be a cuckold. If we translate it word by word, misunderstanding or confusion will arise.
When paired with different words, its meaning is different. The following examples well illustrate its various usages:
Green apple = unripe apple
Green back = US dollars
Green from the school = fresh from the school
Green house = a warming house
Give the green light to somebody = allow someone to do something
A green old age = bear one’s age well
Green power = mighty power
Green revolution = agriculture-related reform
Green room = the drawing room for actors and actresses
Go to the green wood = to be the hero in the wood

Yellow
In Chinese, yellow are mostly means filthy, obscene, or vulgar. We have phase in Chinese expressions as黄色书刊,黄色电影,黄色音乐. In English, we have the phrase yellow journalism which lays too much emphasis on scandals or exaggerates the ordinary news to a sensational degree, sometimes even with distortion. Similarly, we have Yellow Pages(黄页) both in Chinese and English. This is a book with the telephone numbers of different shops, businesses, organizations, etc., arranged in the order of different categories. Yellow Pages is a very useful handbook whose pages are yellow, but the content is not yellow in the Chinese sense.
Generally speaking, yellow is to some extent derogatory that carries the connotations of cowardice, jealousy, suspicion and contemptibility. Here is the proof:
Yellow alert = alert in advance
Yellow boy = gold coin
A yellow dog = a contemptible person
A yellow dog contract = a contract signed in the precondition that the employee will not join in the labor union
The sear and yellow leaf = an old age
Yellow looks = suspicious looks
Yellow streak = tending to be coward and chicken-hearted

Purple
In English, purple shares the same connotation as that in Chinese language. In the eye of Westerners, purple is the symbol of emperor and power. In particular, the purple refers to the throne of the emperor or the pope. “to be born in the purple” means “to be born in a royal family”; “to be raised to the purple” means “to be promoted to the position as a pope”; “purple passages” means “too florid words”, etc. In Chinese, we have 红得发紫, meaning popular to the extreme. Here, purple indicates the degree of popularity (红). Here is more:
Marry into the purple = marry into a family of high social position
Purple patches = pompous passages
Turn purple with rage = fly into a fury
Purple Heart (US) = an insignia awarded to those wounded in the battle

Grey
Grey is often used to suggest darkness, sullen weather, blue mood or gloomy outlook. For instances, He looks grey and tired. The prospect of the market is grey. He is a grey-haired man now. Grey also suggests wisdom and tact, as in the following expressions: grey wisdom, grey matter, and gray beard.

Blue
It seems that blue is a favorable word to Chinese. The blue sky, as often as not, can arouse us to yearn for a better future; the blue sea full of uncertainty induces boundless imagination. Naturally, we take it for granted that the famous song Love is Blue equals a romantic love story. In Western culture, however, blue does not associate with happiness and imagination, but gloom and depression. Take some sentences for example: He has been in a blue mood (or having the blues) since he knew that his failure in the entrance examination. In this example, those two terms mean a sad or gloomy mood. Similarly, a blue Monday carries the same feeling. Usually after the happy weekends, we are likely to feel reluctant to attend school or go back to work, thus comes the expression-a blue Monday that can be accepted and understood by both cultures.
Blue is also often associated with high social status or being aristocratic. He is a real blue blood means he is from an aristocratic family. In addition, in U.S., a book with the names of famous figures, especially top government officials, is called blue book.
Here are more to complement the word list of blue.
Blue about the gill = sin depression
Blue devils = depression and gloom
Blue film = erotic film {In Chinese, we call it 黄色电影 (a yellow film literally).}
Once in a blue moon = occurring only once in a thousand years
Blue in the face = look pasty
Blue murder = horrible screaming and shouts
Sing the blue = sin low spirits; very depressed
Out of the blue = a thunder from the clear sky; the sudden coming of something unexpected
4  The common misunderstanding of color words
The color words can make up a group of words, and these new words are particularly rich in cultural associations. So, color words in English and in Chinese may have the same and different associations. It is natural that English terms of color may have cultural associations that are not transparent to Chinese learners of English as a foreign language. In other words, although some color words stand for abounding connotations in English, but there are few connotations in Chinese. Therefore, these color words will become the barrier of understanding the cultural connotation. According to these associations, we still can find some extended usage of color words.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

Cultural Differences of Chinese and English Color Words 第6页下载如图片无法显示或论文不完整,请联系qq752018766
设为首页 | 联系站长 | 友情链接 | 网站地图 |

copyright©youerw.com 优文论文网 严禁转载
如果本毕业论文网损害了您的利益或者侵犯了您的权利,请及时联系,我们一定会及时改正。