基于应用语言学视阈下的英语文化导入教学研究
一、应用语言学与文化导入教学概述
1.应用语言学概述
应用语言学这一概念是在1980年由波兰语言学家博杜恩·德·库尔德内首次提出。应用语言学即是介于人类语言理论描写与语言教学实践活动之间的学术命题。一般而言,应用语言学分广义与狭义两种,广义的应用语言学也即是人们使用语言学的理论知识来解决其他各学科领域的问题。而狭义的应用语言学是特指语言教学,特别是外语教学或第二语言教学。
2.文化导入教学概述
美国应用语言学家sapir曾说:“语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的传统和信念。”同样,人们在学习英语时也必须基于英语所发源乃至普遍应用的国家的文化土壤,本文由论文联盟http://收集整理而不能单纯地学习这一门语言不考虑它所植根的文化环境。因此,依照应用语言学的教育法则,文化导入教学是教授英语的主要教学方法,教师需要把文化导入教学应用到现实课堂教学中去。而在应用语言学视阈下,文化导入教学即是教师需要引导学生将语言学习与文化背景结合起来,在学习语言基本知识的基础上积极了解英语语言国家的文化、历史、风俗和生活方式,以不断增强自身在英语学习方面的综合能力的一种相对稳定的操作性教学。
二、基于应用语言学视阈下的文化导入对英语教学的影响
语言是文化的载体和中介,文化约束和影响着语言的交流。因此,在应用语言学视角下探讨的文化导入教学主要是在课堂教学中要将语言教学与文化导入结合起来。、下面从听、说、读、写、译及词汇等几个方面系统探讨文化导入对英语教学的影响。
1.文化导入在英语听力教学方面的影响
听力在英语学习中十分重要,而这又是很多英语学习者的薄弱点。这主要是由于学生在听力学习过程中习惯性的母语思文模式来理解内容大意。例如:
w:sorry,i'm afraid i can’t go shopping with you tomorrow.
m:why?
m:oh,i've been under the weather today.
在上述对话中,对于学生来说是没有一个生词的。即便这样,大多数的学生却仍不能得出正解。在这组对话中,weather的词义是天气,而 under the weather 词组则是一种俗语表达,在英语语言的国家,人们常用以表达身体不适。那么若不了解这一文化背景,学生就很容http://www.youerw.com易会理解为天气的原因了。
2.文化导入在英语口语教学方面的影响
在课堂教学中不难发现,口语对话可以说是学生最差的环节。学生在口语方面因为缺乏一定的词汇积累,在套用语法的表达方式时与英语语言国家的工作以及生活习惯等产生很大的偏差。随着国际化交流的加强,很多场合都需要与其他国家的人们进行交流。英语作为官方语言是各国人们沟通的桥梁。有些中国学生对外国友人非常热情,见面不知所措,常常用中国式的英语打招呼:“hello,have you had your meal?”从语法来看,这句话是十分符合语法规则的。而国外友人却摸不着头脑,甚至会觉得干涉隐私。在民以食为天的国度,中国人的见面问候形成了“吃了没有”的固定模式,而对外国人却不然。
3.文化导入在英语阅读教学方面的影响
目前的英语教材选材宽泛,很多文章都会涉及英语语言国家中特有的文化历史知识背景,这也为学生认识和理解世界各国提供了大量鲜明生动的材料。因此,文化导入在英语阅读教学方面占有很重要的地位。专有名词方面就有很大的讲究。就英语中姓名和称谓来讲:
(1)名+姓,如lily green。名+第二名字(多为长辈的名或姓)+姓,如edward adam davis。女性婚后随夫姓,如marie curie。
(2)亲戚和好朋友之间常直接称呼对方名字或昵称,如david/或dave(但对长辈,而用“称呼+名”,如uncle alex)。
4.文化导入在英语写作教学方面的影响
根据《英语教学大纲》的要求,学生在写作中需要准确使用所学过的语法和短语,并且要掌握英语国度的人们常用的约定俗成的表达方式,进而写出合乎语法与生活习惯的英语文章。例如,在作文中因为不知道英语国度中人们的固定表达方式和日常习惯,有些学生会将“好好学习,天天向上”翻译为good good study,day day up;“怎么老是你”翻译为how old are you?等等。因此,教师在日常教学过程中就应当运用英美文化的导入,注意开拓学生英语知识视野,进而不断加强文化知识积累。
5.文化导入在英语翻译教学方面的影响
翻译,可以说是对文章的充分理解消化之后重新写作的过程。因此,学习者必须充分发挥主观能动性,将所学的英语国家文化历史知识背景与各种百科知识融入到文章的准确翻译的过程中。在翻译“when it comes to swimming i beat him by miles.”时,不能简单组合词汇翻译成“当去游泳时,我把他踢走了好几米。”其正确翻译是“谈到游泳,我比他强得多。”
6.文化导入在词汇方面的教学要求
对于简单的问候语的掌握方面,教师需要重点介绍和补充与之关联的文化历史生活背景知识,并在必要的时候进行汉语文化的比较,不但让学生知道词语的表层词义,更要理解其文化内涵。例如,对比汉语,英语中的亲属称谓语少,一个cousin涵盖了“堂/表兄弟,堂/表姐妹”等几种亲戚关系;“农民”这个单词在汉语中是统一的概念(泛指“农业劳动者”),英语中却根据其经济状况、文化教育的差异,分别用farmer和peasant来表示。上述词汇在指代范围上的差异,表现出了中西方人在人际关系上不同的观念和社会习俗。通过同一单词的不同阐述意义,可以窥见汉英两个民族不同态度和习俗。关于汉语中的“请”,大多数中国人认为汉语中的“请”与英语中的“please”相当,但在英语国家某些场合却不适合用“please”,如让别人先进门或先上车时,不说“please”,而说“after you”;在饭桌上请人吃饭、喝酒或请人吸烟时,英语中一般都用“help yourself”,也不用“please”。这些都是习俗等因素的影响,不是语言本身的结构所能说明的。
三、结语
基于应用语言学视阈下探讨文化导入对英语教学的影响,教师在教学过程中需要不断拓展学生的文化视野,发展他们跨文化的意识和能力。这里的“跨文化意识”,很大程度上指的就是对目的语言文化背景的了解。这就要求各高校在英语教学实践中,要以应用语言学理念为指导,从听、说、读、写、译以及词汇积累等方面更多地侧重文化的导入教学,最终才能真正提高大学生的英语学习能力,并且才能更加深刻地掌握英语的语言内涵。