However, although the film translation is universally accepted as a cultural form that can be beneficial to the exchanges of diverse civilizations, few academic fruits come out. The reason for such phenomenon lies in the fact that the transmission of cultural values in screen translation has received very little attention and so remains one of the most pressing areas of research in translation studies.
1.4 Focus of This Paper
As far as film translation is concerned, different countries may adopt a different tradition of translating films and subscribe to one of the two major modes: dubbing and subtitling, either form of audiovisual translation ultimately plays a unique role in developing both national identities and national stereotypes. This paper will focus on subtitling translation (translation of lines in English films) only, that is not to say the former one is less worthy of academic research. In contrast, analysis of dubbing translation plays a vital part on the academic circle, and it is only disregarded here for reasons of clarity and lucidity of argumentation.
The first part of this paper begins with the background of film translation, including the academic context in the modern world, the status as well as the particularities of film translation and so on, next trying to account for them from the perspective of how to adhere to “Faithfulness, Expressiveness, Elegance” in the translation with a lot of typical illustrations from the famous and popular foreign films. Subsequently, an attempt is made to show the perspective of adopting these three widely-acknowledged principles in the film translation. The paper aims to demonstrate that if the principle of translation, “Faithfulness, Expressiveness, Elegance”, can be best employed in harmony with the original text and the target culture in the area of film translation, we may see the academic and commercial power of film translation in a new height.
机械论文英文文献及翻译Ⅱ Analysis on the Translation Principles
2.1 Implication of Subtitling Translation
Before presenting how to adhere to “Faithfulness, Expressiveness, Elegance” in the translation of the lines in films, a closer look at the accurate implication of movies’ lines as well as the above-mentioned principles is a must.
The line, consisting of dialogues, monologues and off-screen voices, is a key factor in a film. It serves as a channel for the audience and actors to communicate, bridging the gap between the two. In simple terms, lines refer to the words the actors learn and say in a play. However, when translating the movie, the translators prefer to substitute the term of subtitling translation for lines’ translation, although it is true that there is certain difference in their exact signification, for the latter is often understood as follows: Subtitling, supplying a process of translating the spoken source language dialogue into the target language in the form of synchronized captions, usually at the bottom of the screen, is the form that alters the source text to the least possible extent and enables the target audience to experience the foreign and be aware of its 'foreignness' at all time (Zhang,1992:11).
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页
英文电影台词字幕翻译Analysis on the Translation of Lines in English Movies 第4页下载如图片无法显示或论文不完整,请联系qq752018766