高职商务英语专业学生翻译实践能力的培养
摘 要:本文从目前高职翻译教学的普遍弊端切入,回顾了培养高职学生翻译实践能力的一些理论与策略,进而这些策略的操作弊端提出了改善的办法。在培养学生翻译实践能力的时候应该注意理论与实践相结合,考核方式与课程相配套以及网络资源丰富实践材料。
关键词:高职商务英语;翻译实践能力;培养
1 目前翻译教学的弊端
目前高职学生翻译能力的目前状况不容乐观,据调查显示,高职高专学生的英语语言基础及翻译能力比较薄弱,对翻译理论、翻译标准与技巧知之甚少,运用所学翻译知识解决现实理由的能力也较差。究其理由,主要是受到以下几方面的影响:第一,对学生毕业后的工作岗位所要求具有的翻译能力不明确,因此不能有性的设置课程目标;第二,使用教材与本科翻译教材重叠,不符合高职学生的水平和特点,合适的翻译教材凤毛麟角;第三,翻译课程教学的手段按照传统的“以教师为中心”的教学模式,讲多练少;第四,学生的课内课外翻译实践活动较少,得不到实际的锻炼;第五,高职的课程测评体系沿袭传统方式,与高职学生主要培养动手能力不符;第优,教师自身的综合素质及能力有待提高。
2 培养翻译实践能力的理论与策略
对于翻译能力(translation competence)这一概念, 中外学者相关的定义和理论内涵比较纷杂。贝尔,赫塔多·阿尔伯,威尔斯,皮姆等从不同的角度给翻译能力下了定义,我国翻译界的各位学者也都发表了见仁见智的论述。虽然中外学者各有侧重, 分别从多个角度对翻译能力进行了较为详尽的阐释, 但鲜有高职教学这一层面进行剖析的。因此这些理论和论述对于高职学生翻译能力的定位以及高职翻译教学实践的指导相对缺乏性。
http://www.youerw.com/ 高职教育是职业岗位实际, 以市场为导向, 以培养应用型和技术型人才为目标的教育学科,把培养学生动手能力和实践能力放在突出的地位,推动学生技能的培养。因此对于高职学生翻译能力的定位及内涵,应该从不同于本科教育的视角出发进行研究。, 从高职毕业生的工作性质来看, 高职毕业生主要就职于中小企业的基层岗位。中小企业一般不设专门的翻译职位, 翻译只是跟单员、外销员、涉外导游等与外语有关的岗位的一种工作工具。其次, 从高职英语的使用范围来看, 翻译的内容主要涉及商务信函、商务文件、业务谈判等实用性文体的翻译, 其目的是为了忠实、通顺地传递商务信息, 以此确保商务沟通的准确和高效。再次, 从高职翻译的标准来看, 由于高职翻译具有明确的任务性和目的性, 其翻译标准不应该再沿用传统的适用于文学翻译的信、达、雅, 而应以实现交流为目的, 以完整的信息和通顺的语言为第一要义。
从美国20 世纪60 年代开始的翻译培训班(Translation Workshop)延伸出来的“翻译作坊”类似商业性的翻译中心,由两个或两个以上的译者在一起进行翻译活动。在翻译过程中,译者们互相交流,合作来解决翻译中的实际理由。作为一种学派, 它被译为翻译培训学派, 作为一种教学法它是一种作坊式翻译教学法。学者都认为这一理念突出了翻译实践能力的培养,符合高职翻译教学的改革方向。目前也陆续有一些高职院校“翻译作坊”的形式开展翻译教学。
3 “作坊式翻译”的操作弊端
“翻译作坊”式教学模式是以教学目标为导向,以小组讨论、协同操作为基本形式,以团体成绩为奖励依据的一种教学活动和策略体系。具体做法是:学生组成学习小组,根据教师的引导完成翻译任务。根据这一理念,笔者给目前所教的两个高职商务英语专业学生班级了这一“翻译作坊式”的教学模式。把学生分成不同小组,根据每个单元的翻译给学生布置翻译任务,再由学生团队协作完成。比如第一单元是名片翻译,翻译技巧包括姓名翻译,地址翻译及职位头衔的翻译。学生了解完这些翻译技巧之后,每个团队各自完成最后的名片翻译任务。学生对这种教学模式反应不错,认为比较有新意和具有挑战性。但也有学生对此模式反应不佳,究其理由,有以下几点:
(1)学生受传统学习方式的影响。我国传统的学习方式是教师主动讲授和学生被动接受的关系。尽管现在提倡教学要凸现学生的主体性,但学生习惯于“听课”“做练习”“做作业”和“考试”这一系列程序,以被动的、接受式的学习方式为主,对教师的依赖仍然很强,对自主性较强的“翻译作坊式”教学模式感到不适应,不知该从何下手。在实施翻译任务的时候各做各的,然后把每拼凑在一起。如此一来,最后来的翻译文本都在语言及风格上不一致,而且不是每位学生都能完全掌握所要求了解的翻译技巧,不符合“翻译作坊”的初衷和目的。
(2)学生的英语基础及学习的自信心有待提高。虽然笔者教授的是商务英语专业的学生,但学生的整体英语水平参差不齐。有些学生基础较好,对翻译课程的学习兴趣也较高。而有些学生的语言基本功,如词汇的掌握及意思的理解,时态、语法、翻译技巧等各方面都还有所欠缺。如果不经过教师系统细致的讲解就布置翻译任务,很难完成。学生的自信心不足也是其中一个理由。笔者在与一些学生的交流中得知,他们因为就读于职业学校觉得很茫然,感到前途渺茫。因此,在学习的时候,有些同学可能会产生心理障碍,进而采取自暴自弃的态度。
(3)目前传统的考核方式不符合“翻译作坊”的要求。考核方式应与教学改革相配套。如果按照团队分工的方式进行授课,那么考核方式就不能像目前大多数科目一样主要期末考试进行评定,而可以进行翻译团队展示,然后分学生、教师和企业(如有条件实现)等多方进行评价和打分及点评。这样的项目评估方式也涉及到一个公平原则,要确保团队里面每位学生都认真参与并发挥作用,“作坊式”翻译教学才能长久地进行下去。
4 改善办法
以上出现的理由,可以采取一些相应的改善办法。
(1)理论与实践相结合,翻译理论课与翻译实训课相结合。目前本校给商务英语专业学生开设的翻译课程分别是翻译理论与实践,商务英语口译以及商务英语翻译实训。这几门课程分别在不同的学期开设,而商务英语翻译实训则开设在最后一个学期,作为对前两门课程的最终检测。翻译理论与实践和翻译实训的区别在于,前者着重讲授翻译基础理论与相关翻译技巧,主要侧重于翻译的原则与标准、英汉语言对比、英美文化背景知识及相应的翻译策略。对翻译技巧的讲解也配合翻译实践, 但理论所占比重较多,目的是先让学生对翻译及翻译技巧有一个基本的认识,并且学生语言基础薄弱的特点进行改善。而商务英语翻译实训则基于高职商务英语专业学生岗位群的特点来设置实训项目,以日常交际、商务洽谈、涉外事务、会展、政府领导发言以及经济组织会议等典型领域为项目进行划分,按流程或行动体系设计模块,分配口笔译任务。把翻译技巧融入实训环节中,把翻译内容与专业领域相结合,让学生在动手翻译的过程中达到了语言、翻译技巧、专业领域知识翻译三者的有机结合。
(2)改革翻译实训课的考核方式,使之与教学目标和人才培养目标相适应。建立“多方评价”、“多种评价”相结合、过程评估和终结评估相结合、课堂与课外相结合的学习评价体系,科学合理。既注重平时的训练,也结合学习结束的综合评价。学习过程中的任务完成情况、学习态度均列入考核范围。
(3)进行课程改革与建设,利用网络资源丰富理论及实践材料。目前我校正对各专业的核心课程进行课程改革及建设,翻译理论与实践及商务英语翻译实训都在其中之列。课程建设,明确两门课程的建设目标,对课程教学内容与体系进行研究,编写适用的教材。进行教学策略与手段现代化建设,教学内容与体系、教学策略与手段的改革与整合实践,逐步实行网上资源的完善及上网计划。引导学生网络课堂、课程的情境模拟模块、教学课件、电子教案、拓展资源等进行自主学习及模拟实训。课余时间学生可以进行文本、音频、视频的点播;可以学生终端进行网络浏览。
5 小结
言之,培养商务英语专业学生的翻译实践能力要因人而异,因具体条件而异。“翻译作坊”的实践性及职业性适合高职翻译教学的特点和要求,适应社会、行业的,是比较有效的高职翻译教学模式。然而这个过程中出现的理由,也有待于在实际应用中不断探索、改善和完善。
参考文献:
[1]岑秀文,张尚莲.对工作坊式应用翻译教学模式的几点认识[J].中国职业技术教育,2009(351):6566.
[2]陈春燕.基于“话语霸权”消解视角的教师角色定位[J].学校党建与思想教育,2012(418):4850.
[3]王婷.高职翻译教学中工作坊模式的探析[J].吉林省教育学院学报,2012(301):153154.
[4]王婷.2012,高职院校翻译教学中翻译工作坊模式的运用[J].长春理工大学学报,2012(02):188189.
作者简介:陈藜文(1983—),女,广西梧州人,硕士研究生,讲师,广西国际商务职业技术学院英语教师,主要研究方向:翻译,教学改革。装饰艺术
高职商务英语专业学生翻译实践能力的培养下载如图片无法显示或论文不完整,请联系qq752018766