英语的主题结构分类及其翻译
论文摘要:本文探讨探讨了英语主题句结构特点及其汉译方法。 英语主题句和汉语主题句既有区别又有差异,对待相同的特征,译者颗采用对等译法;而有些英语主题句如果对等译成英语主题句,又会造成信息偏差,这时需要对原文的主题部分进行位置上的还原,然后根据具体情况灵活处理翻译。“求同存异”就是体现这种解决英语主题结构汉译的折衷方法。
论文关键词:主题句,英汉互译,对等
1.英语主题结构
对于英语的主题结构,不同的学派的解释稍有差异,最公认的定位是指英语基本句型中句首成分。天是信息的出发点,也是听者或读者预期的信息展开潜势。英语的主题结构分为无标记(unmarked)主题结构和有标记主题(marked)结构。当主语是句子的主题重叠是,我们称之为无标记结构。从另一角度讲,我们日常表达的大部分句子都是这种句子,是属于典型表达,如:
然而,为了表述需要,人们有时把在正常词序中较晚出现的成分移至句首,成为主题部分(也成为主题前置)。这时主语和主题显然是分离的,我们称之为有标记主题。顾名思义,有标记主题就像做出了标记一样,主题得到了凸显,从而起到了强调作用。这种在句首起主题作用的成分在语体和修饰效果上显示出不同特点,如:
TalentMr.Micawberhas.http://www.youerw.com/
UntilthearrivalofthatremittanceIamcutofffrommyhome.
Howcarefullyheseemstogrin.
Whattremendouslyeasyquestionsyouask.
我们现在探讨的重点是这种有标记主题翻译技巧。
典型的英语属于SVO结构。可以说,英语句子中任何成分都可以作为主题。
在对英语主题,尤其是有标记主题进行翻译时,译者应首先理解原文安排主题的意图,然后仔细比对汉语同样结构与原文表达效果的异同,合理调整字句,使译文最大限度地保存原文信息。在汉语中,主要有五种语类可以出现在主题结构的主题位置上。他们分别是,名词短语、动词短语、介词短语、分句和主题性分句。而英语能做主题成分的有名词短语、动词短语、介词短语和小句。因此,在翻译过程中,译者完全有可能对等传译主题部分,然后进行适当调整,做到求同存异。
2.类型与汉译
如前文所述,英语可以作为出题结构的成分很多,但最为常见的是名词短语、介词短语、动词短语和小句,下面我们分别对这几个类型进行探讨。
2.1宾语前置做主题
名词短语作主题成分是英语标记性主题的最常见类型。名词短语可以作为英语句子的主语、直接宾语、间接宾语等,这些成分都可以作为句子的主题,当主语作为主题时,主题为非标记主题,翻译时无特殊情况自然应译为主题;其他两种情况就产生了非标记性主题,比如:
(1a)Thiscup,hehadbought.
(2a)Thiscup,yousaidhehadbought.
(3a)Thiscup,Idon’trememberthatyousaidhehadbought.
可以说,英语主题的结构的安排还是比较灵活的,但相比之下,汉语的主题安排更为灵活,因此如果不加注意,一个英语的主题句会有多种复合习惯的表达,尤其是多层内包小句的翻译,更容易出现不同版本,这是译者的注意力就应关注到主题上来,比如(3a)的翻译可以出现下列符合汉语表达习惯的译法:
(3b)我不记得你说过这杯子是他买的。
(3c)我不记得这杯子你说过是他买的。
(3d)这杯子我不记得你说过是他买的。
另外,在英语中,充当宾语的名词短语有时可以移至句首,在原来的位置上以一个代词代之,有语法学家把这种结构称为“左向移位结构”(leftdislocation),请看下列句子:
(4a)Thatteapot,Ilikeit.
(5a)Johnson,Ifoundhimtotallydisgusting.
有些时候,后面的代词可以是互指的名称或名词短语,如:
(6a)Johnson,Iamquitefamiliarwiththatperson.
显而易见,这种情形下的含义比较简单,保持原来主题结构即可,但后面的代词可以省略:
(4b)那茶壶,我喜欢它。
(5b)约翰逊,我发现他特别讨厌。
(6b)约翰逊,我和那人很熟啊.
这三个译文虽然可以接受,但我们发现自然地汉语远比这灵活,所以也可以译为:
(4c)那茶壶我喜欢。
(5c)约翰逊,我发现特别讨厌。
(6c)约翰逊,我很熟啊.
可以看出,这组翻译也是可接受翻译,甚至是更自然地翻译。在这组翻译中,原文中的代词被省略了,这种现象我们称之为空语类(emptycategory)。
2.2谓语动词的前置作主题
在英语表达中,当作谓语的动词短语中含有情态动词时,该短语可做主题性前置,如:
(7)WriteapoemIcannot,letmewriteanessayinstead.
(8)Theyhavepromisedtofinishthework,andfinishittheywill.
汉译时有些句子可按汉语的主题结构翻译,如:
(7a)写诗我不会,我写篇散文吧。
但是,像(8)这类句子译文保持原来语序则显得生硬,因此翻译时译者可将原文前置的动词短语尝试性地恢复到原位,这样译文往往会变得通顺了,但又会失去原句的主题功能,译者可以加上适当地强调副词,以表达出原文主题性前置部分的强调意义,如:
(8a)他们已经答应完成这项工作,他们的确将能完成。
在很多情况下,动词短语没有情态动词也可前置,但这时会在主语后加do或其它助动词:
(9)Promised,indeed,hehaspromisedtohelpus,andhelpushewill.
(9a)确实他承诺要帮我们,帮我们他会做到。
2.3补足语前置作主题
有时,为了强调,主语补足语和宾语补足语可以做主题,而这些成分往往是由形容词和副词短语来承担。这类句子可以按原词序进行汉译,如:
(10)ClearTommadehiswhole-heartedsupporttotheproject.
(10a)汤姆清楚地表述了他对项目的全力支持。
(11)Especiallypopulararethemusicalandtheatricalgroups.(主语补语)
(11a)特别受欢迎的是音乐组和戏剧组。
但有时,生硬的按原来语序进行翻译会是句子不通,这时可将英文前置词恢复到原位,并加上适当的强调词进行试译,如:
(12)RichImaybe,butthatdoesn’tmeanI’mhappy.
(12a)我可能确是富裕,但那并不意味着我就幸福。
2.4作状语的副词倒装作主题
当状语结构“so+副词”前置时,通常引起局部倒装。翻译是大多可以采纳英文语序。例如:
(13)Soquicklydidtheworkmenfinishtheirworkthattheyweregivenabonus.
(13a)如此迅速地完成了工作,这些女人们获得了奖金。
当频度状语和方式状语等移至句首做主题时,有时也引起倒装。翻译时也应首先考虑按原语语序进行翻译。例如:
(14)Manyatimehasteachergivenmegoodadvice.
(14a)曾几多时,老师给我很好的建议。
(15)Thusbeganpeacefultimesbetweenthetwocountries.
(15a)因此和平时代开始在两国间形成。
有很多情况,主语补语或状语可以做主题性前置,翻译是仍然可以考虑保持原来语序,如:
(16)Aheadsatanoldman.
(16a)前头坐着一个老人。
状语的主题性前置,一般有两种情况:一种是全部倒装,即整个谓语置于主语之前;另一种是局部倒装,即仅将助动词或情态动词置于主语之前。引起倒装的前置状语大体可分为下列几种情况:
当表示地点的副词或介词短语作句首状语时,常引起全部倒装。例如:
(17)Fromthevalleycameafrighteningsound.
(17a)从山谷里传来了可怕地声音。
(18)Herecomesthebus.
(18a)来车了。
never等具有否定意义的词或词组居于句首时,大多数情况下会引起主谓语序的倒装。常见的这类词或词组有never,seldom,rarely,nosooner,notonly...but(also)等。
有些副词,正常情况下应该与谓语动词紧密相连,当放到句首充当状语时,可以看作是有标记主题。翻译时,可以考虑将副词还原到原来的位置进行汉译,以保持句子的通畅。如:
(19)Defiantlytheyhavespokenbutsubmissivelytheywillacceptmyterm.
(19a)别看他们说得硬气,但还得乖乖地接受我的期限。
2.5表语前置作主题
如果主语较长或主语结构较复杂,有时将表语置于句首,引起倒装。例如:
(20)Satisfiedindeedarethosewhogetpositionpromotion.
翻译这类句子时如果求通顺,则需将前置的表语还原。如:
(20a)那些得到提升的人的确很满意。
如果保存原句的主题信息,则需加词,或调整语序。如:
(20b)很满意的是那些人,因为他们得到了提升。
有时为使上下文联系紧密而把表语移至句首引起倒装。例如:
(21)Anatomismadeuplikeasolarsystem.Inthecenterissomethinglikeoursunofgreatmass-thenucleus.
这类句子的翻译尽量保持原来语序,保存原句的主题信息。
(21a)原子的构成就像太阳系,位于中心的就像我们太阳系的质量巨大的太阳---原子核。
2.6定语前置作主题
当从句、不定式或介词短语等作定语修饰主语时,通常紧跟在主语之后,但如果定语成分过长,应将其放在谓语动词之后,以使主语和谓语靠近,其结构为:主语+谓语+定语。例如:
(22)Thetimehadcomeformysistertohaveaserioustalkwithherboyfriend.
(22a)是我姐姐和她男友认真谈谈的时候了。
(22b)是时候了,我姐姐该找男友认真谈谈了。
根据主题理论,(22b)更符合最大限度保存信息的原则,应作为翻译首选。
再译,如:
(23)Intotherivershesuddenlyjumped.
(23a)她忽然跳进河中。
3.结语
主题结构是英语和汉语都有的特征,狭义的主题结构在英语中属于倒装句,属非正常语序。与英语相比,汉语是更灵活的语言,主题句使用的比率要远远大于英语。主题本身即是一种结构也是一种意义,翻译是译者应尽量考虑保持原句的结构,保持原句的主题,也就是说,句子结构所传递的主题意义得以保存,接下来再考虑其他语义因素。但是,有些英语主题句如果翻译成同样结构的汉语主题句,会很生硬别扭,毕竟英汉语的结构和组句规则相去甚远,这种情况的出现也是很正常的。对此,译者应首先还原英语前置主题结构,然后尝试按这个语序进行翻译,一般会得到较为通畅的译文。对于损失掉的主题强调信息,可以加上一些表示强调的副词来弥补。
参考文献
1 李基安.现代英语语法[M]. 北京:外语教学与研究出版社.
2 章振邦.新编英语语法[M]. 上海:上海译文出版社.
3 张道真.实用英语语法[M]. 北京:商务印书馆.
4 黄 衍.英语移位结构和主位述位[J].外国语,1987,(2).
5 王中浩等.当代英语语法[M]. 沈阳:辽宁人民出版社.
英语的主题结构分类及其翻译下载如图片无法显示或论文不完整,请联系qq752018766