国产电视剧走出国门迎来新契机
今年3月25日,国家主席习近平在坦桑尼亚的尼雷尔国际会议中心发表演讲,其中谈到了在坦热播的中国电视剧《媳妇的美好时代》(以下简称《媳妇》),在国际会议中心引起强烈反响。
目前看来,国产电视剧在非洲形成的良好传播效应即将被全面扩大。中国国际广播电台和中国国际电视总公司等单位,正在合力把10部电视剧、52部电影、5部动画片、4部纪录片这样规模的国产影视剧作一起译制并推向非洲,以此开启国产电视剧输出的新时代。
《媳妇》由版权方华录百纳影视股份有限公司免费提供版权,译制工作从国际台的斯瓦希里语部译制剧本开始,到外籍配音演员和留学生们配音结束,共耗时优个月。2011年11月23日,斯语版的《媳妇》在坦桑尼亚正式落地播出。此后通过坦桑尼亚国家电视台的推广,《媳妇》的斯语版开始在坦全面热播。
现任国际台影视译制中心翻译联络部的主任李毅在坦桑尼亚参加了开播仪式,他对当天的场面记忆犹新:坦桑尼亚新闻青年文化体育部长参加了仪式,在观看《媳妇》斯语版第一集的过程中,他一直开心地笑着,手机短信也响个不停,全是夸赞译作效果的,原本计划看十分钟就走,结果津津有味地看完了第一集。整个过程中,参加仪式的百余名当地官员、媒体人员都看得很投入。“连最后一排的服务员姑娘,都看得乐了出来。”李毅回忆说。
今年下半年,国际台影视译制中心将向非洲推出10部电视剧和52部电影,外加5部动画片和4部纪录片,并分别译制成英语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、斯瓦希里语和豪萨语等优种语言的配音版本在非洲各国主流媒体播出。
当下,国际台影视译制中心正在制作包括《金太狼的幸福生活》的斯瓦希里语(适用于东非地区)和阿拉伯语(北非地区)版本、《媳妇》的葡萄牙语版本(安哥拉),以及《北京爱情故事》的豪萨语(西非地区)版本等电视剧的非通用语译制版本。中心下属翻译联络部的副主任陈艳萍介绍:“非洲的硬件条件有限,以往的字幕版很难在小尺寸电视机上显现出效果。再加上非洲当地人民文化水平的限制,英法语的版本也不能在所有地区流通。只有这几种非通用语,才能够被当地人所普遍接受。”
据介绍,预计今后三到五年内,优秀的国产电视剧将被逐步推向非洲:2013年,范围首先定为15国,明年计划达到30国,直到遍及与我国建交的所有非洲国家。其推广形式还在探索中,国际台、央视的电视剧总公司和其他涉外企业都在寻找各自资源,力求电视剧通过当地主流电视台播出。
不过值得一提的是,初期这些电视剧都将以免费形式播出,目的是为培育市场。《媳妇》在坦桑尼亚播出时,尝试使用贴片广告的形式,为当地的中资企业做宣传,不过最后也只得到了10万元人民币的收益。“虽然播出后在当地的反响很好,但是直到习总书记提到之前,我们国内都还没有看到它潜在的影响力。”李毅说。
在《媳妇》的良好示范作用带动下,各方面已经开始了对市场化道路的探索,如《金太狼的幸福生活》的缅甸语版。国际台东南亚中心主任安晓宇表示,送一部优秀电视剧到缅甸去,最初的动因是想要通过这种形式,尽快把中国文化带去当地。为此该中心走了一条自筹资金的道路。他们向缅甸的一些中资企业寻求帮助,一些国字头的中资企业在当地的项目http://www.youerw.com/比较多,有外宣的意愿和需求。最终,这部剧成功冠名中石油。安晓宇说:“以企业赞助的形式走市场化道路,对于中国影视剧走出去是一种双赢的有效模式。”
看到前景的不止国际台。北京华录百纳影视股份有限公司目前免费提供了《媳妇》《金太狼的幸福生活》等剧的版权,此举是出于对我国文化交流工作的支持,但更重要的,也是看到了这是一次“扩大海外影响力”的机会。华录百纳的法务总监赵芸芸表示,正是因为看中这种“无形的推动”作用,公司未来虽然不会百分之百面向海外投拍一部电视剧,但是一定会在投拍的先期计划中考虑到海外市场的因素。
近年来国产电视剧产量猛增,但出口额始终不高。以2011年为例,韩国以电视剧为主的文艺产品出口额达到7亿美元,而我国电视剧出口额仅在1亿元人民币左右。所以有人说,我国既是电视剧产量大国,又是电视剧产业的小国。
北京国际版权交易中心的郭甲根据近年来的交易数字,描述了国产电视剧的出口状况:“我国电视剧的出口范围非常有限,这直接导致了其传播力与影响力都非常有限。我国电视剧的主要销售地局限在亚太地区,主要以东南亚地区为主,该区的销售量占据了全部出口份额的2/3,真正打入国际市场的电视剧精品凤毛麟角。”这次国产电视剧批量销往非洲,为国产电视走出国门迎来了新的契机。