论高校外事口译中模糊语翻译的重要性
1外事口译模糊语的研究背景
美国控制论专家Zadeh于1965年,在InformationandControl期刊中发表的FuzzySets一文中,首次在理论上对语言的模糊属性给予了充分的论证。他认为:人类思维中的模糊性,是由客观事物论文网的模糊性所决定,这也必然导致语言表达的模糊性。季羡林先生也指出语言的模糊论和混沌论就是两个具体的例子。中国的语言学家们应当抓住这一点,继续进行探求,特别是对汉语的模糊性特色要多加注意,多加探求。“与国外相比,国内关于口译模糊论的研究,大多其理论的本身,与实际的运用结合研究无论是从方法论,研究领域还是研究对象等方面,存在着明显的不足,宏观研究相对的松散乏力,研究范围基本局限于理论范围之内,对于外事活动中的模糊语策略,研究的课题少之又少。外事文教活动由于其本身的特殊性,在口译活动中,应结合外事工作中管理和交流并存的特点及种类出发,结合翻译方法中的模糊策略,有利于促进中外双方的交流与沟通,实现对等交流,提高外事口译翻译质量。
在西方近五十年的口译发展历史中,已经形成了相对比较成熟的理论体系,奈达提出:翻译者应当着眼于原文的意义与主要精神,不能仅仅局限于原本的固有语言结构,应当从语义到语体,在接受语言中用更为贴切的对等语,来再现原语的风采和精髓,及所谓的:功能对等。1972年,美国的语言学家Lakoff也曾提出模糊限制语“这一论题。在外事活动中,模糊信息的特点和各种语言文化等差异性,也导致了模糊信息在翻译到目的语时具有一定的限度。
2高校外事口译模糊语合理运用的重要性
随着国内外交流的不断加深,在进入21世纪后,外事活动的增多也促进了口译研究的蓬勃发展,为口译实践,口译理论研究及口译教学研究提供了广阔的发展空间,针对语言模糊性及模糊信息处理的文章也纷纷出版,对的外事活动翻译实践及理论研究起到了很大的推动作用,但专门针对外事活动口译中模糊信息的处理策略原则的文章,还是相对较少。合理的把握模糊语的处理策略,在外事交流及外事宣传工作中,能够起到画龙点睛的作用。作为语言本质属性的模糊性,普遍的存在于不同的文化和语言之中,在外事交流和外事宣传中,模糊语的恰当运用能够帮助参与外事活动的双方或多方,巧妙化解一些外事关系中的微妙场合。这种特殊的表达方式,被广泛的应用于谈判,宣传,新闻发布,政治演说等多种外交及外事活动之中。研究如何合理的处理模糊语的应用策略,有助于从事口译及外事工作的专业人员,更好的把握外事活动中的分寸感,更好的完成外事活动中的口译及交流任务。外事活动的口译工作,与其他口译工作相比,应当更加注重严肃性,严谨性和时效性等特点,外事活动,常常涉及中外双方之间的相互利益,高科技的知识产权保护等工作,语言的模糊性在此时恰当的运用,能够帮助双方在表达观点时,更好的展现语言的丰富内涵和外延,使说话人得以恪守礼貌原则,在清楚表达回话含义的情况下,尽量避免将意见强加于人,避免过于武断“。这种表达方式,使得双方的表达内容更加的生动,形象,动听,巧妙,保证了翻译的质量,同时也避免不必要的尴尬。
3做好高校外事口译模糊语处理的意义
随着时代的发展,社会文明程度的不断进步,国际交往的增多,特别是文教科技等方面的交流。不论是口译还是笔译工作中都会遇到如何处理模糊语,化解尴尬气氛的新情况和新问题。要想更好地展现改革开放取得的巨大成果。展示高等教育的进步,我们都需要在日常的工作和学习中不断的积累。外事无小事,高校外事活动中口译工作的好坏,直接关系到一个高校乃至整个国家的形象和尊严,高校外事口译人员,应注重提高自身素质,合理的处理模糊语及模糊信息,为的外事工作作出贡献。
论高校外事口译中模糊语翻译的重要性
论高校外事口译中模糊语翻译的重要性【1496字】:http://www.youerw.com/jiaoxue/lunwen_137176.html