目的论视角下對战狼系列电影的字幕翻译探析【1656字】
时间:2023-02-22 14:11 来源:毕业论文 作者:www.youerw.com 点击:次
目的论视角下对战狼系列电影的字幕翻译探析 1文献综述 1。1目的论 Theskoposofatranslationisthereforethegoalorpurpose,definedbythecommissionandifnecessaryadjusted论文网bythetranslator。德国翻译学家汉斯提出,翻译是一种人类行为,而任何行为都具有目的性“;翻译是一种目的性行为“。因此,翻译是在目的语情境中为某种目的及目的受众而生产的语篇“。目的论的最高法则是目的法则“,也就是说翻译的目的决定了翻译的策略,并且目的论对归化和异化之争。形式对等都做出了解释――取决于翻译的目的。目的论认为所有翻译活动要遵循的首要原则是目的原则“,换言之翻译应能融进译入语的情境和文化中,接而清楚传达信息。目的论基本原则中的折叠忠实性原则相近于信。达。雅中的信“,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。 1。2目的论对电影字幕翻译的指导意义 在方法运用方面,目的论以目的为根本,用目的来确定需要采取何种翻译策略,目的论打破传统的单词控制“翻译,如原文是反问句,译者可以从改变句式下手,即把原意用陈述句陈述出来即可,反之亦然。目的原则“才是最高法则,如果翻译目的没有达到,再华美的辞藻都没有意义,因此翻译柔韧度应先考虑翻译目的灵活地选择翻译策略。在理论指导方面,字幕翻译有展现剧情作用,译者要跨越语言障碍最大限度传递信息。汉语和英语不在同一语系,难以达到语言对等,所以目的论在翻译实践中凸显出操作灵活性。 2战狼系列电影字幕翻译实例探析 2。1语言 当兵后悔两年,不当兵后悔一辈子。 原译:战狼IChoosingthearmy,Ihaveregrettedfortwoyears,butIwouldregretmywholelifeifIdidnot。 战狼IIJointhearmy,regretfortwoyears;Dontjointhearmy,regretforalifetime! 电影的两部都把两年“直译为twoyears,直译法偏向遵循字面义,这个译法会给外国观众理解上的歧义,误解为:中国士兵入伍都会后悔整整两年吗?为什么不是一年或三年?其实后悔两年“并不是真的后悔两年,而是一种大概的说法并且和一辈子“对比或呼应的表意。所以可改译为:Jointhearmy,regretforseveralyears;Dontjointhearmy,regretforalifetime!句式对称,表意上不会产生误会。 战狼的欢迎仪式牛逼吧 原译:ThewelcomeceremonyintoWolvesisawesome,itisn’tit? 牛逼“这个词是网络词,意思是厉害,比酷“的程度深。电影原译是awesome,偏向敬畏之意,awesome体现了战狼的卓越令人佩服,但体现不出当兵人的粗犷和不拘小节,特别电影中的人物设定是特种兵,译者要考虑说话者的身份,译出来才会更贴切。可将awesome换成newbility,这样不但符合说话人风格,而且音译词因易于理解而起到传递信息作用。 犯我中华者,虽远必诛。 原译:ThosewhochallengeChina’sresolvewillhavenosafeplacetohide。 这句话外媒翻译的是:IfyoudaretooffendChina,wewillfindyouandkillyou。这个译本比第一句更有气势,但有外国朋友认为kill让人觉得中国不友好,翻译的目的不仅是要观众看懂并且不让观众产生误解,如果很多外国观众产生了误解,那这个翻译是失败的。我们的译者应站在国家立场上并且得体地传递电影传达的能量,电影原译更妥当。 2。2文化内涵 那可是你们雇佣兵的禁地 原译:Thatistheredzoneofyoumercenaries。 不同颜色在西方文化有不同含义,如blue是蓝色,还代表忧郁。禁地是中国人说的不可逾越之地。Redzone红色地带,red给人警示,从西方文化出发,redzone是不可逾越的地方,这个翻译很贴切。 蛇没了七寸。 原译:……thatthereisnoAchillesheel。 七寸是指关键部分,译本用阿基里斯脚跟的典故,heel是阿基里斯的弱点也就是关键部分,在西方文化中大部分人都通晓,这是一个很有文化内涵的翻译。 2。3情节和气氛 老子天下第一 原译:Wearethefuckingbest。 Fucking一词虽偏粗俗但却抬起整句话的气氛。战狼中队是很彪悍的部队,其次这句话是战狼的兵所说,用fucking,气氛瞬间被烘托得饱满。 这个世界只有强者和弱者,你们这种劣等民族永远属于弱者。你要习惯,你必须习惯。 原译:Peoplelikeyouwillalwaysbeinferiortopeoplelikeme。Getusedtoit。Getfuckingusedtoit。 这句话从字面翻译是你这样的人永远比我这样的人低劣“,而字幕是这个世界只有强者和弱者,你们这种劣等民族永远属于弱者。“peoplelikeyou,最多就是指冷锋。难民。把peoplelikeyou翻译成你们这种劣等民族“,覆盖面扩大。这部电影的受众大多数是中文观众,都拥有这个民族独有的记忆,劣等民族“这个词触及神经,在升华的翻译影响下,这句话的格局提升到民族大义,点燃中文观众的情绪,观众对中国和中国军人的敬仰到达巅峰。 结语 目的论对字幕翻译很实用,具有灵活。可操作空间大的优越性。在一定程度上讲,受众的反应就可以看出翻译的质量,因为字幕翻译是传达信息的,要成为好的译作品就不能受缚于对等。战狼系列电影的字幕翻译总体是成功的,充分体现了翻译目的论对翻译实践的实践意义和指导意义。 目的论视角下对战狼系列电影的字幕翻译探析 (责任编辑:qin) |