论英文电影安娜·卡列尼娜的翻译策略【3749字】_毕业论文

毕业论文移动版

毕业论文 > 新闻传播论文 >

论英文电影安娜·卡列尼娜的翻译策略【3749字】

英文电影安娜·卡列尼娜的翻译策略

电影安娜?卡列尼娜是根据俄国文学家列夫?托尔斯泰的同名小说改编而来的,它反映了70年代俄国的现实生活,这部电影以其独特的魅力成为电影史上的经典著作,不愧是一部博大精深的电影巨作。近年来随着外国电影的大量涌入,中外文化交流的进程也得到了进一步的加快论文网,同时人们对原声电影的要求也越来越迫切,对英文电影的翻译也越来越引起人们的关注。本文分析了电影安娜?卡列尼娜的情节和人物,并在此基础上对英文电影的翻译策略如何在电影安娜?卡列尼娜中得以运用进行了探析,从而对英文电影的翻译事业发展有指导意义。

一。电影安娜?卡列尼娜的情节简介

影片安娜?卡列尼娜选取了小说中的主要情节来突出影片的主题,这些精选的具有典型意义的场景,通过组合能够完整地表达出这部影片。在电影安娜?卡列尼娜的片头和片尾都出现了火车的场景,片头中的火车场景是为了介绍主人公安娜与沃伦斯基的见面,同时也为影片的情节发展打下铺垫。在影片的片尾安娜又在火车站带着死亡能抵消一切罪过的念头自杀了。在对小说的场景进行精选之后,能够更好服务于影片对人物的性格凸显,同时影片中的各种矛盾冲突和情节的跌宕起伏都使整部影片扣人心弦,吸引更多的观众来观看此部影片。

电影在引出女主角安娜时做出了大量的铺垫,包括奥伯朗斯基夫妇家庭生活的混乱和无休止的争吵,及引入了影片中的另一个男主角列文,等等,同时在影片中更通过演员的服饰。台词。生活等方面来表现主人公的家庭背景和成长背景。影片安娜?卡列尼娜虽然源于小说但更高于小说,电影的导演也对情节的内容及顺序进行了调整,例如在安娜生下孩子难产,在临死前恳求卡列宁的原谅,并最终得到了他的原谅,在电影中将这个情节刻画得淋漓尽致,且不同的电影版本在此情节的设置上都不同,但是都达到了为突出电影主题而服务的目的。

二。电影安娜?卡列尼娜的人物塑造

在对影片进行人物塑造时,人物的好坏并不是重点,重点是每个人物都应当有鲜明的性格特征。电影中塑造人物形象实质就是通过影像的艺术手段将人物特点夸大,从而凸显影片的人物性格。以下将对影片安娜?卡列尼娜的主要人物进行分析:

(一)安娜的人物塑造

主人公安娜具有双重人格让观众既有谴责又有同情,她既有对圣洁婚姻背叛让人可憎的一面,又有为爱奋不顾身的坚毅刚强的一面。她内心世界的复杂及性格的多样化象征了社会上的很多人,她在资本主义思想的熏陶下,渴望自由,追求爱情,敢于挑战伪善的上层社会,为了追求爱情而无所畏惧。同时她也是一个善良多情的人,她对孩子有着强大的母爱。作为一个基督教的信徒,她认为自己的所作所为定会遭受上帝的处罚的,也是在这样悲观的思想下,不堪忍受折磨而造成了悲剧性的人生。

(二)列文的人物塑造

主人公列文,也是一个矛盾的统一体,他虽然有着真实的爱情和美满幸福的家庭,但是他的富足与农民生活的艰辛形成强烈的对比让他心生不安,他一直在不断地思索人生的真谛。

(三)卡列宁的人物塑造

在影片中卡列宁是一个迂腐。视官位高于一切的人,他把名誉看得比什么都重要,为了不丢面子他宁可维系与妻子名存实亡的婚姻,但同时宗教信仰也让他有善良的一面,他原谅了妻子的背叛,他收养了妻子与沃伦斯基的孩子。

三。影片安娜?卡列尼娜的艺术因素

(一)影片的人物因素

影片的主人公安娜是由女演员塔季亚娜?萨莫伊诺娃来扮演的,她以自身独特的气质将安娜的人物形象表演得淋漓尽致。沃伦斯基是由男演员瓦西里?拉诺沃所扮演的,他的个人气质同沃伦斯基的人物性格特征十分相似,因此将人物形象表现得出神入化。影片中许多人物都因为好演员的出演而收到了较好的影片效果。

(二)影片中的音乐因素

一部影片的音乐设置是影片的灵魂,在电影安娜?卡列尼娜中的音乐就非常具有特色,开头的音乐,充满了紧张与悲壮,也将整部影片的感情基调定位悲剧,片头安娜与沃伦斯基在火车站擦肩而过时的音乐,虽然让人激动心跳不已,同时也暗示了两个人一见钟情时的兴奋与喜悦。赛马场上急促而紧张的音乐,既烘托出赛马场的激烈气氛又表达出了主人公安娜因沃伦斯基的落马而紧张害怕的心情。因此,影片中不同的音乐为影片更好塑造人物形象。渲染气氛,表达人物感情和影片主题到起了极其重要的作用。

(三)影片中的场景布置

影片中的环境布置也是影响观众视觉的一个重要方面,电影安娜?卡列尼娜是在俄国实地拍摄的,场景宏大,其中有俄罗斯上流社会中古典华丽的建筑和热闹的舞会,也有俄罗斯乡村特有的森林与雪地。影片中所有的外部环境设置都为影片的视觉效果增色不少,给观众以强烈的视觉冲击力并充满了美感,很好服务于影片的主题。

四。英文电影翻译的主要策略

面对需要克服的翻译障碍,译者要不断提高自己的翻译能力,要有意识学习培养。在具体操作上,最重要的策略还是在于归化与异化的适当运用,达到等值翻译的效果。施莱尔?马赫指出在翻译中有以下两种情况:一种是让读者靠近作者,另一种则是让作者靠近读者。美国学者文努迪指出:归化就是让源语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化;异化则是保持源语文本的特色,把读者带入外国情境。译者在运用归化和异化的过程中要注意把握分寸:在语言的层面上,归化可以帮助读者跨越语言理解的障碍;在文化层面上,异化则更多地给读者介绍了异族文化。对翻译而言,越是涉及文化差异的地方,译者越要努力保持原作的风味,不能对差异掩饰抹煞。追根到底,在文化上的异化翻译是为了通过读者对电影作品的欣赏达到真正的归化,也就是使读者把译者所传达的异域文化通过自身的文化视野进行过滤。对比。沉淀,然后对视角重新定位,对源语言的特殊文化进行吸收,达到丰富自身语言与文化的目的。(一)英文电影翻译的归化

在对英文电影进行翻译时,使用翻译归化的策略往往能够达到让观众易懂的目的,当前异化策略的使用较归化策略更为频繁和明显,但并不意味着翻译归化策略在翻译影片时就不重要了,特别是在句子结构的翻译上,还是应该保持句子的原始结构不能变,否则翻译出来的句子不可能让观众喜欢。当对英文电影进行翻译时,必须处理好异域文化因素,观看电影的观众的素质高低不同,大部分观众在观看影片时都是抱着娱乐的态度,如果里面的异域文化因素没有被处理好,观众就会对影片的主题不理解,因此句子的顺序很重要。例如,在电影安娜?卡列尼娜中有这样一段台词:PaperworkisthesoulofRussia,justastomach。(文书工作是俄国的灵魂,而只有一个个胃。)Youareinthewrongsideofhistory。(你在历史的错误一方。)Theprovinciallevel。(很省级化。)

如果从直译的方式来看影片中这些句子,这样的句子会对观众造成理解障碍,让观众简直就是不知所云。从英文翻译的归化策略进行翻译,就能让观众更容易理解,也在一定程度上提高了电影语言的表现力,也实现了经济利益的最大化,因此正确使用归化翻译策略的优点就在于更容易让观众理解和接受,更具有亲和感,但归化翻译策略也有一定的缺点就是让电影失去了原有文化的味道,不利于中西方文化的直接交流。

(二)英文电影翻译的异化

随着中西文化交流进程的加快,英文电影翻译的异化策略已经被越来越多的人所关注。安娜?卡列尼娜是中国观众非常熟悉的一部英文电影,自1997年上映以来,一直被认为是一部经典之作,或许在第一遍观看时大部分观众并不能体会出电影的真实主题,只是徒然感觉到影片中人物在烟尘滚滚中出现又消失。安娜?卡列尼娜影片中的语言在进行翻译中很好体现了翻译异化的策略,使整部影片更具有艺术价值和经济价值。

在很多英文电影中都会体现很多政治。宗教及伦理方面的内容,而这些方面都是很多中国观众所不了解的,因此政治。宗教因素就是中外文化交流的雷区。如果在对英文字幕进行翻译时不能够充分考虑到这些,就会严重影响到观众观看影片的质量。

五。影片安娜?卡列尼娜中所体现的翻译规范

(一)实现影片经济利益

一部影片的拍摄除了追求社会价值。艺术价值外还要追求经济效益,而对影片的翻译也会在很大程度上影响影片的经济效益。影片安娜?卡列尼娜的英文片名也翻译得很好,自1997年以来这部经典之作被拍摄了多个不同的电影版本,影片的名字也不同,例如爱比恋更冷这样的中文译名就翻译得很好,这样的片名让观众更容易产生丰富的想象力,使观众对整部影片充满了好奇心,有更高的兴趣去观看此部影片,从而为影片带来更好的经济效益。

(二)体现文学观念

在中国的文学观念中都是将语言文采“视为文学的生命,因此在对英文电影进行翻译时也要充分考虑到中国观众的文学审美习惯。在对影片安娜?卡列尼娜进行翻译时,使用了大量了中国观众所喜好的四字格结构。在中国人的文学观念中,四字格结构在语言表达上除了言简意赅。生动有力外,还能够充分满足语音上的和谐,极大满足了中国观众的审美情趣和阅读的习惯,从而产生了很好的效果。

六。结语

随着改革开放以来,对外文化交流进程的逐步加快,大量的外国影片涌入中国,同时中国观众对原声电影的要求也越来越高,因此对英文电影进行翻译的重要性也日益凸显。在对影片进行翻译时应当充分考虑中外文化交流的特点,如何迎合观众的口味及如何实现影片的经济文化功能等诸多因素,对影片实现规范化翻译。安娜?卡列尼娜是一部十分经典的英文电影,本文通过对英文电影安娜?卡列尼娜中的翻译进行分析,从而使观众能够更好对的电影翻译事业的发展做出贡献。

论英文电影安娜·卡列尼娜的翻译策略

(责任编辑:qin)