十二生肖的文化蕴义及其对外汉语教学策略研究(2)_毕业论文

毕业论文移动版

毕业论文 > 文学论文 >

十二生肖的文化蕴义及其对外汉语教学策略研究(2)


     2.兔
    兔子受到中国人的欢迎,中国神话有广寒宫里的嫦娥仙子怀抱玉兔。汉语词汇有描写兔子身手敏捷的词语,如“兔起鹘落”,用来比喻创作艺术迅速流畅。但用“狡兔三窟”表现兔子狡猾、奸诈。西方对“兔”有着中国人一样复杂的心情。他们既欣赏兔子敏捷的一面,如“fast as a hare”意为“动如脱兔”;又有贬低兔子的一面,如“as timid as a hare”形容人胆小如鼠。
3.蛇
    蛇在中国的生肖文化中被看做“小龙”,它在民俗中多有祥瑞之兆,传说造人的女娲也是蛇身。但在词语中,人们更多的联想到了它致命、阴狠的一面。如“美女蛇”、“毒如蛇蝎”、“佛口蛇心”等把“蛇”的阴狠恐怖生动表现出来。柳宗元的叙事散文《捕蛇者说》曾用永州一种有剧毒的蛇和残暴的统治者类比。
在西方,“蛇”文化和宗教文化联系在一起。在伊甸园中,“蛇”诱骗夏娃偷吃禁果,违背上帝的禁令,最终受罚永生用肚子走路。希腊神话中长着满头小蛇的女妖名叫美杜莎,而她的头用来比喻丑恶或凶狠的事物。《哈姆莱特》中,害死了老国王的篡位者就撒谎说是毒蛇取了国王的性命,而老国王的魂魄告诉哈姆莱特,真正害死他的毒蛇正独揽国家大权。不管是引诱夏娃吃禁果的毒蛇、头上长满令人恶心毒蛇的女妖,还是毒蛇般的克劳狄斯都是把蛇看做阴毒狠优尔的角色。英语“snake”的词语语义与汉语十分相似。“snake”本意有“阴险卑劣之人”的意思;和“snake”组成的词组也多有此意。如,“a snake in the bosom”译为“恩将仇报、背信弃义的人”,“a snake in the grass”译为汉语有“潜伏的敌人”之意。
 4.猴
 汉语中,用“猴”组成的成语也是贬义居多。“弄鬼掉猴”比喻不乖顺的人;“杀鸡骇猴”,比喻惩罚某人警示他人。“monkey”在西方有“顽童、胡闹”之意,而由此构成的词组也多贬义,如“monkey business”,意为胡闹;“make a monkey out of sb”意为“把某人当猴耍”。
    5.鸡
   “鸡”在在中国有着深远的历史,是最早被驯养的动物之一,它被看作有德行的家禽。婚嫁习俗中,“鸡”被看做吉利之物,不仅因为和“吉”音同,而且既具有五德,寓意新人有美好的品德。“鸡”也常被用在诗句中,毛主席的诗句“一唱雄鸡天下白”来比喻新中国成立,中国充满了新气象。在当今时代,中国的电影和电视行业,也以金鸡吉祥之意,设“金鸡百花奖”。但是“鸡”在中国代称妓女,同时“鸡”也可以来比喻人的无能和平庸,例如:“鹤立鸡群、嫁鸡随鸡”;“鸡鸣狗盗”比喻偷偷摸摸的行为。
“鸡”在西方有四个词表示“cock、chicken、hen、rooster”。“cock”是英式英语的禁忌词,因为它有指称动物性别器官的意思。“chicken、hen”褒贬掺半,“chicken”在指菜的时候是褒义,它是西方人爱吃的一道菜。“rooster”受到人们的欢迎,在美式英语中是具有褒义色彩的单词。在翻译中国的“鸡年”时,不能用“chicken”等,应该翻译为“the year of the rooter”。 (责任编辑:qin)