國际技术转让合同英译浅谈【5928字】_毕业论文

毕业论文移动版

毕业论文 > 法学论文 >

國际技术转让合同英译浅谈【5928字】

国际技术转让合同,是一种超越国界的技术转让。随着科学技术的发展,引进了不少国外的先进技术和设备,这对于提高的技术水平和生产能力都具有重要意义。拖积极书转让合同,越来越受到律师和翻译工作者的重视。因此,如何起草和翻译好技术转让合同也就成了当前从事涉外法律工作者感兴趣的问题。技术转让合同的翻译比较论文网单调,但是关重大,它直接影响当事人的权利和义务,如有败笔将会产生严重后果,本文就国际技术转让合同英译的几个问题作一初步探讨。

一。英译国际技术转让合同应注意的问题

国际技术转让合同主要包括下列几种:国际许可证合同,或称国际技术许可证协议(InternationalLicensingAgreement);国际技术咨询服务合同(InternationalConsultingServiceContract);国际合作生产合同(InternationalCooperativeProductionContract);国际工程承包合同或协议(InternationalContractingAgreement),好的技术转让合同的译文,一般都应具备以下特点:

1。准确性

技术转让合同的英译要以准确“为首先条件,做不到这一点就谈不上翻译。这里讲只满足于字面上的一致,而是将从词义。语法。专业上去深刻理解原文的含义,使疑问说明原理准确无误,陈述事实明白晓畅,切不可使人感到疑问模棱两可。请看下面例句:合同总价30百分号,计3642美元(大写:三仟陆佰肆拾贰美元),在受让方收到出让方提交下列单据经审核无误后,不迟于三十天支付给出让方“。原译:thirtypercentofthewholecontractprice,counting3642dollars(Incapital,thirtythousandsixhundredandfortytwo)willbepaidbylicenseetolicensornotmorethan30daysafterreceivingthefollowingdocumentsfromlicensorandfindingthemauthentic“。

这一条款的英译至少有六处不妥:第一。合同总价“不能译成“thewholecontractprice“,应译成“thetotalcontractprice“,“total“在这里强调总额“;第二。计ⅩⅩ美元“应译成“namelyⅩⅩUSdollars“,在“dollar“前一定要加US,因为使用dollar的国家除美国外,还有加拿大。澳大利亚。埃塞俄比亚等国;第三。大写“不能用“incapital“,“incapital“表示用大写字母“,英语合同中的大写ⅩⅩ“应译成“say+英语数词“,第四。不迟于三十天“,准确的译文应是“notlaterthan30days“;第五。“willbepaidby“应改译为“shallbepaidby“,在合同文本中“shall“主要用来强调一方所负有的义务;第六。经审查无误“,应译成“tofindtheminconformitywiththestipulationsofthecontract“。另外“afterreceivingthefollowingdocuments。。。。andfinding“最好用完成时形式“afterhavingreceived。。。andfound“或用从句的完成形式“afterlicenseehasreceived。。。andfound“,出让方提交的下列单据“译成“thefollowingdocumentsfromlicensor“不够确切,不如译成“thefollowingdocumentswhichareprovidedbylicensor“

2。严谨性

起草合同文件必须严谨,那么英译合同文件也应力求严谨,译合同文件不同于译文艺作品要求具有文采。韵味,英译合同文件要求的是严谨和精确。为了排斥歧义的产生,合同中有些词语的翻译必须保持一种译文,特别是一些重要的词语都有严格的法律涵义,绝对不可信手拈来。如排它许可“就不能译成“Exclusivelicence“而应译成“solelicence“;“Exclusivelicence“的意思是独占许可“,这是国际间通用的术语,两者有明确的含义。“Exclusivelicence“表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议授与该地域的任何第三者,就连许可人自己也不得在该地域使用该项技术;而“solelicence“则不同,它表示:许可人不得把同一许可证售于同一地域的任何第三者,但许可人则保留自己在该地区使用该合同中技术的权利“。再如:翻译支付条款“时,译者可能碰到最高提成费“这样的术语,这条术语不能盲目地套用汉英词典上的词语,译者必须弄清其真正内涵。最高提成费“一般是指受让方提出的,意即规定一个提成费的最高数额,将来受让方产品销售量一旦很大,按比例计算将超过这个数额时,则仅仅按这个数额支付,不再多付。所以,把最高提成费“译成“MaximumRoyalty才能体现出原文的含义。

3。规范性

技术转让合同中的句子都是相当规范的,英译时一定要保持合同原文的体例,反映原文的精神,有些词句已形成固定的翻译标准和格式,一般不易随意改变。例如:在专有技术许可证协议中保密条款“是不可忽视的,一方购买另一方的技术,就要承担该项技术的保密义务,保密条款一般指受让方为许可方的技术保密,但又不仅止于此,如果许可方许可受让方独家在某一地域生产某种产品,则许可方自己在该地域内也负有不将该项技术透漏给第三方的义务。所以这个条款是这样规定的受让方同意在合同有效期内,对出让方提供给受让方的专有技术和技术资料进行保密;如果上述专有技术和技术资料中一部分或全部被出让方或第三方公布,受让方对公开部分则不再承担保密义务“。这一条款主要规定了两项内容,一项是受让方对出让方提供的技术进行保密的期限,一项是在何种情况下,受让方不承担保密的义务。所以,英译时应分成两段,第一段译成“licenseeagreestokeeptheknow-howandTechnicalDocumentationsuppliedbylicensorundersecretconditionswithinthevalidityperiodofthecontract“,这一段的对。。。。进行保密“使用“keepundersecretcondition“;在。。。。期内“使用“within“不用“during“;第二段译成“Incasepartoforallknow-howoftheabovementionedtechnicalcontentshavebeenpublishedbylicensororanythirdparty,andlicenseeobtainsevidenceofsuchpublication,licenseeshallnolongerberesponsibleforkeepingsecretandconfidentialthepartalreadypublished“,这一段英译时,要注意增译一句“licenseeobtainsevidenceofsuchpublication“,因为另一方不承担保密责任要有理由,对方坚持要求时,另一方要拿出足够的不履行义务的证据。最后一句,受让方不再承担保密义务“,应使用“Itshallnolongerberesponsiblefor。。。。“,结构,表示在法律不承担责任的义务。

二。技术转让合同的英译过程

技术转让合同的英译一般要经过以下几个阶段。

1。熟悉全文。掌握大意

译者在拿到一份技术转让合同时,必须先通读几便全文,了解原文的结构以及每个词语在具体上下文中的含义,着重领会合同中的法律语言的确切性,必要时还需要查阅有关资料,切不可一拿到文件就提笔翻译,这草率的工作态度是绝对要不得的。熟悉全文。掌握大意有两大益处。一方面有利于选择词义,比如:合同文件中经常出现的一句话具有同等效力“译成:tohavethesameeffect“就欠妥,effect“是指效果。效应“,而合同文件中的具有同等效力“,是指具有同等的法律效力,应译成:tobeequallyauthentic“。再如:合同双方中的任何一方“应译成:eitherofthepartiestothecontract“,这里的介词to“不能用of“代替,因为to“是指作为一方参加合同“;另一方面有利于行文造句,不同种类文章,其文体不同,译文的表达方式,行文造句也就随之不同,如果译者在翻译之前没有领会原文的内容,那么其译文就不会是行话“。请看下面条款,本合同于一九八七年五月十三日在ⅩⅩ签订,一式两份,每份用英文和中文写成,两种文本具有同等效力。“原译:thiscontractwassignedinⅩⅩonMay,13,l987,eachcopywaswritteninEnglishandChinesewithtwocopiesineach,thetwotextshavethesameeffect“。这句话是在合同的生效。终止“一章中出现的,由于译者对这一条款的行文不了解,加之对主要意思也不大懂,所以把这一结构严谨的条文翻译成了大白话“。此句应译为:SignedinⅩⅩthis13thdayofMay,1987induplicateinEnglishandChineselanguages,bothtextsbeingequallyauthentic“本句使用了两个分词短语,句中的于八七年五月十三日在ⅩⅩ签订“,译成:signedinⅩⅩthis13thdayofMay,1987“,含有签字的那一天并不一定是生效的日期,因为技术转让合同签字后,还应向本国政府当局申请批准,以批准日期为本合同生效日期。一式两份每份用两种文字写成“,讲的是用两种文字写成的合同双方各执一份,内容完全相同,因此直接译成:induplicateinEnglishandChineselanguages“,这里的induplicate“指文件一式两份,用介词in“表示用。。。语言写成“。

2。推敲词义。分析结构

合同文件中的词语是构成合同文书最基本的单位,对合同文书中的一些重要词语的正确理解,是英译合同文件的基础。要透彻理解原文,必须认真地推敲词义,那种孤立。片面地去理解词义的态度,必定会出错。以遵守“一词为例,词典上有observe,obey,abideby,complywith,但这几个词并不都是同义词,在不同上下文和不同的条文中就有不同的处理方法,请看下列句子:(1)全体人员应遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯“,在这一条款中执行者是人,表示人对法律的遵守,动词应选用abideby,译成:Allthepersonnelshallabidebythelawsanddecreesintheproject-hostcountryandrespectthelocalcustomsandtraditions“(2)双方的一切活动都应遵守项目所在国的法律。法令和有关条例规定“,这一条款中的主语是活动“,英译时谓语动词应选择complywith“,不能用abideby,obey“或observe,“,故译成:Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththeprovisionoflaws,decreesandpertinentregulationsintheproject-hostcountry“。如果把以上几个词套用就会使译文词不达意,也不象法律语言。再如合同中经常使用的一个词承担“,英文中就有“bear,accept,undertake,take,respondin,shoulder“可供选择,但承担“在下列不同句子中,却有不同承担“效果。如:(1)由乙方承担法律上和经济上的全部责任“,译为:partyBshallbearallthelegalandfinancialresponsibilityarisingthere-from“,“bearresponsibility主要表示承担“法律和经济上的责任,(注:法律上和经济上的责任“不译成lawandeconomicresponsibility“)。(2)双方承担风险“应译为:Bothpartiesshallaccepttherisk“(3)乙方承担后果“译为:partyBshalltaketheconsequence“(4)许可方承担赔偿费用“译为:licensorshallrespondindamages“(5)承担受让方的赔偿责任“译为:tohonorlicenseesliability“。以上例句中如果承担“一成不变地译为:hear“那就会另人费解。当然其它词也具有类似的情况,译者一定要注意结合上下文仔细推敲词义,勤查专业工具书,作到词不离句,句中求词。

除仔细推敲词义外,还应认真地分析原文的结构以及各种成分之间的制约关系,英译时,译者必须吃透原句含义,对句子本身的内部结构。句间的逻辑关系要反复加以分析,如有必要,可打散原文结构,按英文习惯,重新调整,使译文具有可读性。请看下列条款:本合同自签字之日起六个月仍不能生效,双方有权取消合同“。原译:Ifthecontractcannotcomeint0oeffectwithinsixmonthsafterthedateofsigningthecontract,bothpartiesshallhavetherighttocancelthecontract“,这句译文不大象行话“,力量也不足,确切的行文应该是把主句和从句的主语调整成一个,从句的谓语动词使用comeintoforce“,将连词if改为incase表示双方希望合同按期履行“。主句谓语动词改用tobebindingneithertoA,nortoB“说明一旦合同在规定时间内不能生效的话,合同对双方就不具有约束力,并不是取消不取消的问题,所以本句应译为:Incasethecontractcannotcomeintoforcewithinsixmonthsafterthedateofsigningthecontract,thecontractshallbebindingneithertopartyA,nortopartyB“。合同中的个条款间一般都有着普遍的制约关系,当某一条款受到其他条款制约时,英译时一定要注意突出主要内容,保持主要内容的独立性与完整性。再看下面两个条款:(1)在合同有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方使用“;(2)改进和开发的技术,其所有权属于改进和开发一方“。第一条主要规定了相互许可使用的问题,英译时一定要突出,双方相互提供使用“这个关键结构,(bothpartiesshallprovideeachotherwith。。。)其他成分都是围绕这一结构进行的,故译成:withinthevalidityperiodofthecontract,bothpartiesshallprovideeachotherwiththeimprovementanddevelopmentofthetechnologyrelatedtothecontractproductsfreeofcharge“,这句中的谓语动词提供“一词,有人译成supply“,就不如provide“确切,尽管这两个词都表示供给“但牵涉到金钱时,provide“则表示免费供给“,supply“则不太明确,一般来说需给钱。第二条的重点在于规定改进后的技术专有权归属问题。所以这句中的属于“一词是很关键的,有人译成:“belongto“,也有人选择“possess“,还有人用“own“。我们首先分析一下这几个词,“belongto“的含义是指属于。。。的财产“;“possess“和“own“虽然都着重于所属关系“但possess只是指目前属于某人,并没有讲清是如何得到的,而own含有对。。。合法占有“与原文意思一致,故把这一条译成“Theimprovedanddevelopedtechnologyshallbeownedbythepartywhohasimprovedanddevelopedthetechnology“。如果将属于“改用“belongto“,其主语就应该用“ownership“表示所有权属于。。。。“因为知识产权“是与物质财产直接相联系的,译成:“Theownershipofanyimprovedanddevelopedtechnologyshallbelongtothepartywho。。。“。

3.理清层次,逐条翻译。

技术转让合同的条款主要有四大类。即:定义条款。基本条款。一般条款和结尾条款,英译时一定要理清层次,突出重点,对合同条款本身的内部结构。各条款间的制约关系应仔细琢磨,吃透其含义,然后按英文合同问题的语气逐条翻译。请看下列三个仲裁条款:(1)在执行本合同中所发生的与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如通过协商不能达成协议时,则提交仲裁解决“;(2)仲裁裁决是终局裁决,对双方均有约束力“;(3)除了在仲裁过程中进行仲裁的部分外,合同应继续执行“。以上三个条款是互相联系,不可分割的。现就以上三条进行逐段英译:(1)这一条款重点讲明了,只要双方当事人订立仲裁协议,发生争议首先通过友好方式解决,一旦解决不成也只能提交仲裁,英译时应分成两句,第一句译成:“Allthedisputearisingfromtheexecutionof,orintheconnectionwiththecontractshallbesettledbetweenbothpartiesthroughfriendlyconsultations“。本句中的在执行本合同中所有发身的与本合同有关的两个定语之间的连词应选择“or“决不能用“and“,第一个定语“在执行本合同中所发生的“译成:“arisingfromtheexecutionof。。。“显得更明确。具体,第二句译成:“Incasenosettlementtothedisputescanbereachedbetweenbothpartiesthroughsuchconsultations,thedisputesshallbesubmittedforarbitration“这句中的不能达成协议“,汉语原文否定动词,译文否定名词;在“settlement“之后应加译“betweenbothpartiesthroughsuchconsulations“,使全句完整。明晰。(2)这一条中的仲裁裁决“不能译成“thearbitrationruling“或“thearbitrationadjudication“,因为这里的裁决“是指由仲裁员作出的决定“应译成“thearbitrationaward“;对。。。有约束力“使用“bebindingon/upon“结构,全句译成“Thearbitrationawardshallbefinalandbindingonbothparties“。(3)这一条款主要说明了合同双方当事人应当履行那些没有提交仲裁的条款“,所以译成主动态显得关系更明确,在仲裁过程中“用“tobeunderarbitration“全句译成:“Inthecourseofarbitration,bothpartiesshallcontinuetoexecutethecontractexceptthepartofthecontractwhichisunderarbitration“。

4.校改译文。润色词语

校改译文是从事汉译外所必不可少的一步。在校改合同英译文时,要对译文的词语。行文作更进一步的推敲。要着眼于译文的严谨性和准确性。所以译者在搁笔之前一定要逐段。逐句。逐词仔细修改。润色译文,做到:词义精确。结构严谨。请看下列各例的译文:

(1)按照本合同第二条规定的合同内容和范围,甲方向乙方支付的合同总价为ⅩⅩ美元(大写ⅩⅩⅩⅩ)。其分项价格如下:

ThetotalcontractpricetobepaidbypartyAtopartyBaccordingtothecontentandscopestipulatedinArticle2ofthecontractisⅩⅩUSdollars(say:ⅩⅩⅩⅩ),Theirclassifiedpricesareasfollow:。。。在该英译文中有几处值得商讨。第一,按照。。。规定“,译为“accordingto。。。“欠妥,“accordingto“的主要意思是“ontheauthorityof“,而本句所表达的是按双方同意在平等基础上签订的合同条款为根据“,应选用“inaccordancewith“或“pursuantto“较为贴切,第二本合同第二条“。在这个短语中,合同“和第二条“的关系是一种归属“关系,介词应用to不能用of,译成:“Article2tothecontract“。第三,合同总价为。。。“译成:“Thetotalcontractpriceis。。。“,不象合同语气,正确的译文应是“Thetotalcontractpriceshallbe。。。“。第四,其分项价格如下:“应译成:“Theirbreakdownpricesareasfollow:“,这里“breakdown“是指‘把成本价格。总数分成细目“,而“classifies“主要表示把货物分类或分等级“。另外‘甲方向乙方支付的“应改用定语从句。。。pricewhichshallbepaidbypartyAtopartyB“才能体现出甲方所负有的义务“,全句应改为:ThetotalcontractpricewhichshallbepaidbypartyAtopartyBinaccordancewith(orpursuantto)thecontentandscopestipulatedinArticle2tothecontractshallbeⅩⅩUSdollars(say:ⅩⅩⅩⅩ)。Theirbreakdownpricesareasfollow:

(2)本合同有效期从合同生效之日算起ⅩⅩ年,有效期满后,本合同将自动失效。

ThecontractshallbevalidforⅩⅩyearsfromthedateofsignature,aftertheexpiryofthevalidityperiodofthecontract,thecontractshallbecomenullandvoidautomatically。

本句的原文似乎没有什么难懂的地方,但请注意:这里的从合同生效之日起“,不能译成:“fromthedateofsignature“,因为合同双方授权的代表在技术转让合同上的签字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最后一方政府当局的批准日期,所以应该译为:“fromtheeffectivedateofthecontract“;有效期满后“中的介词译文用“after“显得范围有些大,用“on“来代替可以弥补这一不足;有效期“在法律英文中的行话“,应是“thetermofvalidity“经过校改,全句译为“ThecontractshallbevalidforⅩⅩyearsfromtheeffectivedateofthecontract,thecontractshallbecomenullandvoidautomaticallyontheexpiryofthecontractstermofvalidity。

(3)乙方保证本合同规定提供的一切专有技术和技术资料的合法所有者并有权向甲方转让,如果发生第三方指控侵权,由乙方负责与第三方交涉并承担法律上和经济上的全部责任。

PartyBguaranteesthatheisthelegitimateowneroftheknow-howandTechnicalDocumentationsuppliedtoPartyAinaccordancewiththecontract,andthathehastherighttotransferthemtopartyA,IfthethirdpartyaccusesPartyBofinfringement,PartyBshalltakeupthematterwiththethirdpartyandbearallthelegalandeconomicresponsibilityarisingtherefrom。

这是一个较长的条款,而且句子中的关系也比较复杂,要处理好这句的译文并不容易,在校改时,译者应首先理清该句中的各种关系,尽力使译文在用词上准确,在结构上严谨,让我们逐句分析以下以上的英译文;第一,

“PartyBguaranteesthathe。。。“,这句的宾语从句中的主语用he显得有些含混,应重复“PartyB“。第二,“suppliedtoPartyA“,应在分词supplied后加译“bypartyB“,使全句完整明晰。第三,“inaccordancewiththecontract“这句原文的含义是指‘按合同中规定的条款,所以应改成“inaccordancewiththestipulationofthecontract“,才能体现出与原文的一致性。第四,“hehastherighttotransferthemtopartyA“这句译文不大象行话“,况且句中的两个代词也应换成名词,在英文合同文件中,出现过的名词尽量不用代词代替。乙方有权向甲方转让“改译为“partyBislawfullyinapositiontotransfer。。。“,更强调乙方对以上技术和资料占有的绝对合法性。此句应译成:“partyBislawfullyinapositiontotransfertheknow-howandTechnicalDocumentationtopartyA“。第五,“IfthethirdpartyaccusespartyBofinfringement“。这个句子明显有两处错译;(1)“thethirdparty“仿佛给人一种甲乙双方都已知道的第三方“,应改为“any/athirdparty“,(2)“toaccusesbofsth“,一般是指控诉某人触犯刑律,而这句中的指控“仅指一般的民事侵权,故应改译为“tobringachargeofinfringement“。第六,“partyBshalltakeupthematterwiththethirdparty“。此译文中的“takeupsthwithsb“,是指口头或书面向某人提出某事“,没能确切地传译出原文的由乙方负责与第三方交涉“。应改译成:“partyBshallberesponsiblefordealingwiththethirdparty“。第七,“bearallthelegalandeconomicresponsibilityarisingtherefrom“。这句译文看上去是没有问题的,但译者在校改时,不能只停留在语言的表层上,一定要进入语言的深层,其实该译文至少有两处不妥;(1)全部责任“,指得是由于上述原因而发生的乙方应承担的责任“,所以全部“应选用“full“不用“all“;(2)合同中的经济责任“主要指合同当事人在违约时应承担的财产责任“,因此这句中的“economicresponsibility“应改译为:“financialresponsibility“最后的“。。。responsibilityarisingtherefrom“中的分词短语最好改用含有情态意义的从句,因为改用从句才能传译出发生承担上述责任是一种或然性“而不是必然性“,故译成:“。。。responsibilitywhichmayarise“

三。结束语

根据以上探讨不难看出,技术转让合同的译本,涉及许多方面的问题,在英译过程中,译者必须深入领会原文中的每个词语在具体上下文中的含义,着重理解词语的准确性“,对每个经过精心挑选的词句进行反复推敲,严格按翻译程序行事,而不可一拿到文件就动笔翻译,在定稿前,一定要不厌其烦地反复校改,润色译文,有条件的要请行家“再校,直到译文能准确而完整地把原文内容表达出来

(责任编辑:qin)