跨文化下汉外词汇认知的对比分析
时间:2019-07-04 12:06 来源:毕业论文 作者:毕业论文 点击:次
摘 要:语言是交流的工具更是文化的载体,不同的民族赋予语言以不同的文化内涵,而词汇是语言各要素中的基本要素。语言词汇是最明显的文化信息载体,而在跨文化交流下,由于双方生活在不同的文化背景下,对词汇的文化内涵有不同的理解,这种错位极难察觉,容易导致误解,发生交际障碍,所以词汇的不同文化内涵对跨文化交际的影响尤为突出。本文将从汉外词汇形成的认知基础,汉外词汇特征的认知的不同以及汉外词汇认知的不同在学习教学上的运用进行分析。通过对比分析,让人们清楚的了解双方词汇文化的内涵,使人们在跨文化下畅通无阻的交流。36772 毕业论文关键词:跨文化;词汇认知;文化内涵 Comparative Analysis of Chinese and Foreign Vocabulary Under the Cross Culture Abstract: Language is not only the tool of communication but also the carrier of culture. Different nationalities endow the language with different cultural connotations. Vocabulary is the basic element of language. Language vocabulary is the most obvious carrier of cultural information, while in cross-cultural communication, because of the two sides living in different cultural backgrounds, the cultural connotations of words have different understanding, and this dislocation is extremely difficult to detect, easily leads to misunderstanding, and finally occurrence of communication barriers. So vocabulary with cultural connotation have a big influence on intercultural communication. This paper will be formed to analysis from the cognitive basis of Chinese and foreign vocabulary, features of cognitive differences in it, and the difference in study on application of teaching. Through the comparative analysis, people understand the connotation of the cultural vocabulary, so that people can communicate unimpeded in the cross culture. Keywords: Cross Culture; Lexical Cognition; Cultural Connotation 目 录 摘 要1 Abstract1前 言1 一、汉外词汇形成的认知基础3 (一)地理条件3 (二)生活方式3 (三)文化背景4 (四)思文方式5 二、汉外词汇特征认知的不同分析5 (一)民族特征5 (二)时代特征6 (三)动态特征6 三、汉外词汇认知的不同在学习教学上的运用7 (一)归类总结教学7 (二)注意隐喻在汉外词汇的文化涵义的异同7 (三)在教学中注意汉外词汇的不同描述8 结语8 参考文献9 致谢10 跨文化下汉外词汇认知的对比分析 前言 人们言语的正确,合适和在交流时被别人接受这是跨文化交流的基础。词汇是组织语言的基础有着很深的文化内涵,而词汇文化内涵意义的差异对使用不同语言的人们之间的交流的影响尤为明显。词汇又是极为丰富的,与人们的生活密切相关。它们是特定民族心理的反映,表达着人们不同的情感,形成别具一格的文化特色。近年来,我们国家一些学者开始重视文化交流的研究,如胡文仲的《跨 文化交际概论》[1]、何自然与冉永平的《语用学概论》[2]、邓炎昌与刘润清的《语言与文化:英汉语言文化对比》[3]等都在中西语言和文化的对比方面做出了一些积极的探索。一些期刊杂志上也发表了很多这方面的论文,如刘欣的《汉英动物词汇对比极其在汉语教学中的使用》[4]、蔡荣涛和罗萍的《从跨文化交流的角度看英汉文化词汇的比较》等等[5]。由于两民族词汇形成的认知基础不用,在内涵意义上虽然会有些类似的地方,但更多的是不同。因此,该文将汉英语言认知的方面入手,把词汇的文化意义放在跨文化交际的背景下进行对比分析。在跨文化交际的过程中,由于人们的思文方式、价值观念、文化背景、历史传统、风俗习惯、宗教信仰等的不用,时常会产生分歧、误解和冲突,从而导致跨文化交际的失败。随着全球网络化的普及,世界各国、各民族的交往空前频繁,进行畅通无阻的跨文化交流成为人们追求的目标。了解一国的语言首先了解这一国家的文化,文化与语言不可分割,而语言中的词汇这一因素最能反映出一个民族有着怎样特殊的文化。尤其在词汇的内涵方面两种语言之间差异最大,最能影响人们在交流中的理解。因此正确理解词汇的内涵意义能提高人们的跨文化交际能力,促使跨文化交流的成功进行。具体来说,主要表现以下两点:第一,了解汉外词汇的文化内涵的差异能提高人们的跨文化意识。一个民族的文化反映在各个方面,在词汇这一方面,往往会出现自己的语言词汇和其他语言词汇表达的意义不对应或者相同而造成交际的困难。而拥有不一样文化背景的人们在交流的过程中特别容易犯的错误就是自认为对方和自己没什么不同,自动的把自己的语言词汇和其他语言词汇的意义对等起来。如果缺乏对词汇的文化内涵差异的正确的认识,就会造成误解引起冲突导致跨文化交际的失败。因此说正确认识汉外词汇的文化内涵的差异 能提高人们的跨文化意识,促使跨文化交际的成功。第二,了解汉外词汇内涵意义的差异能提高人们跨文化交流的敏感度。跨文化敏感度是跨文化交际的重要组成部分,对跨文化交际的成功起着重要作用。跨文化敏感就是人在激发自身理解的同时、欣赏并且接受文化差异的主观意愿。那么正确了解汉外词汇文化内涵差异,可以提高不同文化交际者对文化差异的认识、增进对不同文化的理解,提高差异的认同感。让人们更快的了解目的语,让人们在跨文化交际过程中从容应对出现的各种文化差异,以提高跨文化交流的敏感度和沟通能力,促进跨文化交际的成功[6]。 (责任编辑:qin) |