韩国留学生汉语语法习得的困难和对策研究(2)
时间:2019-07-04 12:44 来源:毕业论文 作者:毕业论文 点击:次
(二)语法手段不同 汉语很多时候会用介词和名词或名词性短语形成介词短语,修饰谓词来表示各个词之间的语法关系,这时介词放在词的前边,而韩语则用在句子的后面增加词尾来表示相应的语法关系,例如: ①我们在大田开会。(汉语) 然而韩语却要这样说: 우리는 대전시에서 회의를 합니다 . 这句话中“우리는”是主语,“대전시에서”是宾语,“회의를합니다”是谓语,其中“합니다”是放在谓语后面的词尾,相当于“在大田”。 (三)语序不同 汉语的基本语序是主谓宾(SVO),一般是宾语在谓语的后边。而韩语的基本语序是主宾谓(SOV)结构,是宾语在前,谓语在句子的最后。即:主语——宾语——谓语,如: ②我在图书馆看书。(汉语) 나는 도서관에서 책을 읽는다.(我在图书馆看书) 二 、韩国留学生汉语语法习得的困难 留学生第二语言习得过程中的偏误及偏误来源,也即是其学习第二语言过程中所面临困难的来源。下面我们具体看一下韩国留学生在学习汉语语法时容易出现的偏误。 (一)语序偏误 1.句子的语序 韩语句子的基本语序是“主宾谓”,而汉语则是“主谓宾”。因此初学汉语的韩国留学生经常会说:“你HSK教材有吗?”不过学生通常会在短时间内知道这是错的。然而实际上这两种语言基本语序的不同所带来的影响远非如此简单。汉语中述宾结构的成语到韩语里则刚好颠倒成“宾述”。例如: ①(汉)衣锦夜行-----(韩)锦衣夜行 2.多层定语的语序问题 汉语的某个中心语名词的前面有时不只有一个定语,这就是多层定语。这些定语并不是随便堆砌的,需要按一定顺序排列,那么这层层叠加的定语的顺序排列问题,即使是中国学生在很多情况下也难以分辨得十分清楚,更不用说母语非汉语、语言用法大不相同的韩国留学生了。我们在网上搜到一些韩国留学生关于多项定语的错误例子 (责任编辑:qin) |