中学语文教材外国作家作品选编浅析(4)
时间:2021-12-03 19:23 来源:毕业论文 作者:毕业论文 点击:次
九上:4篇文献综述 林中小溪 普里什文(苏) 学会读书(一) 散文 我的叔叔于勒 莫泊桑(法) 学会读书(二) 小说 创造学思想录 罗吉尔·冯·奥赫(美) 学会读书(三) 思想录 论美 弗兰西斯·培根(英) 学会读书(三) 议论文 九下:4篇 威尼斯商人(节选) 莎士比亚(英) 学会读书(七) 戏剧 热爱生命 杰克·伦敦(美) 学会读书(八) 小说 享受生活 海伦·凯勒(美) 学会读书(八) 散文 送行 比尔博姆(英) 学会读书(九) 小说 二 苏教版中学语文外国文学作品的特点 (一)外国文学作品翻译的特点:译者的二度创作 外国文学作品经过本国译者的重新翻译之后,再经过教材编者的筛选,最后编入教材的外国文学作品,已经融入了译者和编者的主观感受。无论原著的语言多么本土化,多么富有本国特色,经过译者的再译过程,重新加工,原本的语言魅力或多或少的受到了影响。翻译的过程更多的是为了译者所在国读者的阅读方式和语言习惯来翻译的,尽可能用生动、准确、接近原著的语言将作品呈现出来。但是毕竟,外国的经典作品不同于本国的文学创作,所以学习外国作品,可以间接地使学生了解其他国家的语言风格和感受不同语言 的魅力,从而挖掘他们学习不同语言的潜力,培养青年学生对语言艺术的热爱。 细细地比较来看,选入教材的译文每句话更加地简洁,采用地方式是直译,顺序和原文答题一致。所以对于青年学生而言,不同的语言风格带给了学生不同的艺术感受,也间接培养了他们的语言天赋。 (二)外国文学作品文化的特点:独特的异域风情 久远的文化内涵都融入在了文学之中,文学是文化的结合体,文化也是文学作品得到传播的载体,两者相互影响,相互磨合。外国经典作品选入教材,无疑传播了独特的异域风情与文化,使学生有了与众不同的感受,对于多元文化的理解,以及继承与发展本国的文化有着深远的影响。比如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中所颂扬的是浓烈的、直接的爱情追求,为了爱情不惜一切的情感,而在同时代我国对待爱情观还相对保守,甚至还保留着“父母之命媒妁之言”的观念,这种迥然的差异对于学生来说,更易于比较和理解。地域的差异性造就了文化的差异性,文化的差异性促进了多元文化的发展,形成了不同思想性的文学作品,构成了丰富多彩的世界文化。来*自~优|尔^论:文+网www.youerw.com +QQ752018766* 同时,外国经典作品的背后,也有其特定的历史背景,一个典型的经典的作品都有一个特定的时代所支撑。历史、语言、文字、血统、宗教、习俗、衣食住行等等都可以作为构建民族的素材,当它们支撑起民族素材时,必然会面临着被筛选、被剪裁、被重新包装的问题。[1]《普通高中语文课程标准(实验)》中的课程目标就明确指出:“增强文化意识,重视人类文化遗产的的传承,尊重和理解多元文化。”[2] 东西方文化的差异与历史都是平等的,在同一平台上让学生去了解和接受,培养学生的多元价值观和正确对待多元文化的理念。 (责任编辑:qin) |