毕业论文

当前位置: 毕业论文 > 日语论文 >

日本商品品牌名的汉译研究(3)

时间:2023-02-18 17:51来源:日语论文
今まで、商品のブランド名についての研究は盛かに行われた。後続研究に対して、多くの資料と案内を提供する。孔と王(2009年 245-247)の観点に似てい

今まで、商品のブランド名についての研究は盛かに行われた。後続研究に対して、多くの資料と案内を提供する。孔と王(2009年 245-247)の観点に似ていて、ブランド名の翻訳が翻訳領域だけではなく、言語学、翻訳学、心理言語学、経済学、コミュニケーションミックス、ブランド理論などから翻訳したのははずである。ここ数年から、ブランド名の研究は多元化を重視されるという傾向を体現した。李(2007年106-109)は、ブランドは商品の販売で重要な広告効果を発揮する。ブランド名の翻訳は分かりやすく、広く消費者に理解しやすかったことがだけではなく、普通の人に審美の需要と審美の能力に合う。彼らに受けさせられ、鑑賞させる。同時に本民族の政治、文化、宗教と習慣に合うのははずである。とされている。ブランド名の中に文化、経済、実用性についてことを重視した。

日本商品のブランド名の中国語訳について研究の中で、多くの部分はHans VermeerとKatharina Reissが代表とする言語学派のドイツの機能主義翻訳理論とEugene A。Nida が代表とする言語学派の機能等価翻訳理論という翻訳理論を用いた。徐(2013年)はこの二つ翻訳理論を用いた。ある研究者はこの限りを越えた。中国の状況を考えて、他の翻訳基準を提出した。例えば、朱と王(2009年143-148)は以下の理論を提出した:ブランド名が商品の特性に合わなければならない;「民族性」の原則がある;三つ美しい原則と五つ美しい原則を備えている。

言語学で、具体的な翻訳方法は音訳、意訳、音意結合である。範(2014年)は「ゼロ翻訳」という翻訳しない方法も述べされる。この翻訳方法は英中のブランド名の翻訳方法と違って、和漢翻訳に特徴がある翻訳方法である。论文网

ところが、全体から見て、日本商品のブランド名の中国語訳について研究と英語のと比べて、まだ大きな上昇の空間がある。日本の研究の理論と方法はまだ英語の理論と方法を用い、日本語の特徴の研究方法まだ形成なかった。翻訳基準と翻訳方法は単一で、日本語に合うものが少ない。

2。2 本研究の研究課題

以上の問題を解決するために、筆者は以下の研究方法を採用した。まず、機能主義翻訳理論、機能等価翻訳理論と中国翻訳美学この三つ重視される翻訳基準を対照し、日本商品のブランド名の中国語訳に合う翻訳基準を探した。具体的な翻訳方法を総括した。翻訳しない方法は一つ翻訳方法として、研究した。2015年の世界の500強の中に中国で発展した日本の会社は主要なブランド名を結び合わせて、対照する方法と例を挙げる方法を用いて、翻訳方法の使う習慣を探した。その原因も説明した。後は、漢字の選択、構成、字数から、日本語の特徴がある翻訳方法を探した。日本商品のブランド名の中国語訳習慣を提出した。

3 ブランド名の翻訳基準について

日本商品のブランド名の中国語訳について研究の中で、多くの部分は西洋の翻訳理論を参考し、あるいは、この基礎の上で発展し、改善する。主にHans VermeerとKatharina Reissが代表とする言語学派のドイツの機能主義翻訳理論とEugene A。Nida が代表とする言語学派の機能等価翻訳理論などという翻訳理論がある。国内で中国翻訳美学も重視させられる。そのため、この三つ翻訳基準を対照し、日本語に合う翻訳基準を探す。

3。1 機能主義翻訳理論 日本商品品牌名的汉译研究(3):http://www.youerw.com/riyu/lunwen_139973.html

------分隔线----------------------------
推荐内容