中国語の漢字通りの意味に応ずて理解できない日本語は中国語でコミュニケーションに用いらると、明確な意味がある及び広く普及したら、中国語における外来語になる。それで、大丈夫、勉強、手紙、怪我、本屋などの漢字詞は中国の交流に出れば、中国語の漢字の読み方に応ずて読むものの、外来語と思わていない。
近代以来汉语中日源外来语的研究(3):http://www.youerw.com/riyu/lunwen_145256.html中国語の漢字通りの意味に応ずて理解できない日本語は中国語でコミュニケーションに用いらると、明確な意味がある及び広く普及したら、中国語における外来語になる。それで、大丈夫、勉強、手紙、怪我、本屋などの漢字詞は中国の交流に出れば、中国語の漢字の読み方に応ずて読むものの、外来語と思わていない。
近代以来汉语中日源外来语的研究(3):http://www.youerw.com/riyu/lunwen_145256.html夢十夜における中国古典の受容,日语论文《梦十夜》对中国古典的受容『夢十夜』は明治を...
『天空の城ラピュタ』から見る宮崎アニメの現実意義,日语论文从《天空之城》看宫崎骏动...
日本心中小説の悲劇的な性格,日语论文日本情死文学作品的悲剧性格考察「心中」という言...
日本語の中で謝罪の表現について,日语论文日语中道歉的表达方式は日本語の中で謝罪表現...
「風の谷のナウシカ」から見る宮崎駿の自然観,日语论文宫崎骏的自然观《 风之谷》为例通...
篤姫の「徳川の心」について,日语论文浅析笃姬德川之心,宮尾登美子の小説『天璋院篤姫...