中国語の“职场”と日本語の「職場」の比較について
要 旨
本論文では日源新語の「職場」を対象に、人民日報と学校の図書館の資料を利用し、その意味用法と使用状況を考察したい。また、日本語の「職場」と比較し、中国語の新語の“职场”が日本語から借用の可能性を論じ、“职场”と「職場」を意味用法と使用状況から比べ、共通点と相違点を考察する。必要な単語を日本語から借用した場合、そのまま使用するわけではなく、自分の言語の特徴を結び付けながら使用する。中国語の“职场”は日本語の「職場」を借りた同時に、その意味と使い方も変化したと考えられる。85130
キーワード:新語、借用、職場、意味、使用状況
关于汉语“职场”与日语「職場」的对比研究
摘 要
本文以日源新词“职场”为对象,参考人民日报和图书馆的资料,考查其意义用法和使用状况,并通过与日语的「職場」作比较,论述了汉语的新词“职场”借用日语「職場」的可能性。“职场”和「職場」在意义用法和使用状况上,既有相同点,又有不同之处。这说明汉语从日语中借用必要的单词时,并不是照搬照抄,而是结合了自己的语言特点。源Q于W优H尔J论K文M网WwW.youeRw.com 原文+QQ75201.,8766
毕业论文关键词:新词;借用;职场;意思;使用状况
目次
1。はじめに 1
2。 先行研究 2
3。 “职场”と「職場」の意味 3
3。1中国語の“职场”の意味 3
3。2日本語の「職場」の意味 3
4。中国語の“职场”の使用状況 5
5。日本語の「職場」の使用状況 7
6。 “职场”と「職場」の比較 9
6。1 意味の異同 9
6。2 使用状況の異同 9
6。2。1 共通点 9
6。2。2 相違点 10
7。 終わりに 12
参考文献 13
1。はじめに来自优W尔Y论W文C网WWw.YoueRw.com 加QQ7520,18766
中日両国は昔から深遠な歴史文化交流がある。中国文化は日本文化に対して影響を与えることが多く、その言語と文字がもたらした影響が最も多いと言われている。近代以降の日本はもっと積極的に西洋の文明を吸収し、その同時、漢字を利用した多くの漢字語彙を創造した。中国の言語と語彙に影響をもたらした。そのうち、「政治」、「哲学」、「電話」、「手続き」「人脈」、「料理」、「完勝」、「職場」、「語感」など語彙は、現代中国語に徹底的に溶け込んでおり、これらの語彙が日本から来たと分かる人は少なくない。しかし、20世紀70年代末から80年代初頭まで、中国の改革開放後、特にその前に中日両国が国交正常化に回復したかげで、中日両国の交流がいっそう密接になった。中国は近代化を実現させる過程で、日本の経験を大量に参考したほか、言語・語彙の面で、多くの日本語の語彙が中国に流入し、中国人の日常生活の中に現れる。上述の語彙は、改革開放後中国語に出現したもので、すなわち「日源新語」と言われるものである。 汉语“职场”与日语「職場」的对比研究:http://www.youerw.com/riyu/lunwen_196523.html