要旨中国と日本は昔から密接な関係を持っていて、周知のように、両国はすべて同一の漢字の文化の小屋に属して、すべて自分の文字として漢字を使って、唐の時期、日本は中国からたくさんの文化の農業の知識を参考にした、しかし近代から中国はまた日本にたくさんの知識を学んで参考する。だから日本から来た外来語はすでに中国人の一部分になって、分割することができない。92101
キーワード 文化の小屋 ; 外来語 ; 参考
摘要中国与日本自古以来就有着密切的关系,众所周知,两国都属于同一汉字文化圈,都用汉字作为自己的文字,唐朝时期,日本从中国借鉴了许多文化农业知识,但从近代以来,中国又向日本学习,借鉴许多知识。所以从日本来的外来语已经成为中国人的一部分,无法分割。来自优I尔Y论S文C网WWw.YoueRw.com 加QQ7520~18766
毕业论文关键词:文化圈; 外来语; 借鉴
目 次
謝辞 I
要旨 II
摘要 Ⅲ
1 はじめに1
2日本語の外来語の先行研究について2
2。1日本人の研究2
2。2中国人の研究3
3 日本語の外来語の導入の歴史と特徴4
3。1 清末民初における、戊戌の変法、五四運動時期4
3。2 改革開放から4
4 日本語の外来語は中国語に与える影響 8
4。1 言語自体8
4。2 人達の意識9
5 まとめ11
参考文献 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。12
1 はじめに论文网
伝統的な観点から、日本文化は古代中国、日本語と中国語もまた関係がある。したがって、文化の影響、人々はしばしば中国文化に日本の深遠な影響を与えると思う、文化交流の双方向性を見落としている。日本文化も中国には一定の衝撃をもたらしている。単から言語文字で見ると、漢字は日本に対しての音声、文字、語彙などの深遠な影響を生みましたが、現代日本語の語彙の大量流入中国も、日本語の言語システムが中国に巨大な影響を生む。
2 日本語の外来語の先行研究について
異なる国家の間の文化は接触して時代の産物外来語、彼が発生しました。中国語と日本語の中にこのたくさんの外来語が存在して、しかし2種類の言語の間はやはり(それとも)違いのがあって、次に私達は両国の間の研究の歴史を話す。
2。1日本人の研究
第2次世界大戦の後で、日本は急速な発展の時期に入って、政局が安定的で、経「社会」「理学」「動物」「植物」などの言葉は、これらの語の自身は中国の語彙だ、現実の中で使われた学術の名称として、彼らで手元(体)に新しい意済も絶えず発展して、各国の間の各種の経済の文化技術と交流するのは絶えず深い。だから言語の研究に対しても全く新しい段階に入って、その中の最も有名な人物は鈴木修次だ。彼は『文明のことば』のなかで、「「文学」「倫理」「苦術」「政治」「経済」味を増加して日本語になる」と述べている。確かに中国人思わずに語彙はのもしも全てのすべてまじめなのが行くでその出所の話を探究させられて、日本語の中でも見つかることができて、しかし中国の翻訳に取って代わり、中国人の学者に受け継げられ、それから、民衆のから伝承しにきるのだ。 现代汉语中的日本外来语:http://www.youerw.com/riyu/lunwen_199704.html