理論の上から中日敬語の間の相違を研究して、主に研究する主体はお互いに翻訳の時現れやすいいくつか問題に関して漢日の敬語だ。日本語を勉強するとき、敬語はずっと学生達が初期比較的困難なプロジェクトを学ぶので、しかしそれの今での日本社会はまた必ず使わなければならないのでなければならない部分だ。そんなにどのようにようやく日本語の中で比較的豊富でしかも日常の溶ける表現の敬語の現象ことができますを、私達の現代中国語で表しますか?さすがに一人で二者をお互いに正確に柔軟に変えることができて、大量に豊かにしだけではないなければならない日本語の知識、その上も深い中国語の文化的基盤が必要だ。
2 日本語の敬語分類源F于K优B尔C论V文N网WwW.youeRw.com 原文+QQ752^018766
私達は理解したのが必要で、中日敬語の表現の敬語の時の相違、およびそれ体現していて方面、日本語の敬語の中で表現することができるかどうかのが一致して、これらはすべて解決する問題が必要だ。漢は日敬語の比較的が分析するのに対してを通じて(通って)、私達更に十分に漢の日の敬語を理解する同時に、中日敬語を使う選択があることができて、かつ私達の得た結果を通じて(通って)日常生活の中で運用することができる。助けの引き上げは能力を訳して、もっと良い表現の双方の意味、双方関係のが歩調を合わせて発展するのを促進して、総じて言えば、文化の交際にまたがるために貢献することができる。これも当課題の研究の意味がある。その中の日本語の敬語は分けます:尊敬語、謙譲語と丁寧語3種類をすすめる。日本語の敬語には、聞き手話題に対して話しての敬語を表現する「尊敬語」、「謙譲語」と、聞き手に対して話しての敬語を直接に表現する「丁寧語」とがある。
2.1 尊敬語
これは相手を尊敬するために使う人や話題に使う行為の言葉。5種類の形式がある。
1、敬語の助動詞----れる、られる
動詞の未然形(五段動詞) +れる
動詞の未然形(その他の動詞)+られる
例えば:
「先生は明日学校に来られます。」“明天老师会来学校。”
「社长はこの资料をもう読まれました。」“总经理已经读过这个资料了。”
これらのセンテンスの特徴は:センテンスの構造は普通なセンテンスとと同じに、ただ動詞は敬語の形式(未然の形の後ろが敬語の助動詞を加えた)になって、その他にセンテンスの中の主語は1つの尊敬の念を抱かせる人物だ。
サ変動詞の未然形+られる
だから:サ変動詞+される
例えば:
「社长は会议に出席されません。」“社长不会出席会议。”
「先生が新闻を読んでおられます。」“老师读了这个新闻。”
2、敬語例文
① お+五段動詞/一段動詞連用形+になる
ご(御)+サ変動詞+になる
例えば:
「先生はもうお帰りになりますか。」“老师您要回去了吗?”
「 先生は何时ごろ御出勤になりますか。」 “老师您几点上班?”
ここは注意します:外来語の構成する動詞、この文法を使いない。動詞が敬語の動詞、この文法を使いない。
② お+五段動詞/一段動詞連用形+です 关于日语敬语的翻译研究(2):http://www.youerw.com/riyu/lunwen_200014.html