1.2先行研究论文网
野元菊雄の『日本人の知識階層における話してとばの実態』(1980年)中の研究調査について、英語柄の外来語は日本語に比率が大分10%である。日本語の外来語は人々の交流に非常に作用を発揮する。和語と漢字の語彙に比べると、それはもっと洗練されていて力強い語句にもっと豊富な情態を表示できる。もっと充実で完璧な効能を表示した。
矢崎源九郎の『日本の外来語』(岩波新書、1964年)中の分析した。外来語の語彙の90%は英語からきた、その主流はアメリカ化英語であるので、日本語の外来語とその主要な来源した英語の関係は非常に重要になった。外来語は日本語の語感の表現力と新規性を表示できる。ほかの語彙と比べると、外来語はある種類目立つで新鮮な感情があった。同時に、違い語義の範囲を分担する。外来語の語彙は表面の意味は和語と漢字が共通な意味があったが、使用の語義の範囲は違いである。経済文化の発展にとともに、新事物と新概念は絶たない、もっと多くの外来語を日本語の本来の語彙を増やすと表現力の不足ことができる。日本人の想像力と言語の表現能力を増やすことになる。
2 日本語外来語の定義について
まず、外来語について、辞書での説明を見てみよう。
①『小学館 大辞泉』には、いわゆる外来語とは、他の言語から借用して、自国語と同様に使用するようになった語。借用語。日本語では、広義には漢語を含まれるが、狭義には主として欧米諸国から入ってきた語を言う。 現在では一般に片仮名で表記される。
②『三省堂 国語大辞典』には、もと外国語だったものが、国語の中に取り入れられたことば、主に明治以降、欧米から直接伝わった言葉に言う。ふつうカタカナで書く。
③『小学館 日本国語大辞典』には、主として室町時代以降、漢字文化圏以外の国から入ってきた語を言う。
④『講談社 国語辞典』には、主に比較的に新しい西欧語源のものについて言い、漢語や古く入った朝鮮語などには言わない。
⑤『集英社 国語辞典』には、わが国には古く伝来した漢語は外来語と呼ばない。
以上五つの解釈から見れば、外来語はいくつかの特徴がある。①他の国の言
葉を借りた。②漢語を除く。③カタカナで書く。
3 英語外来語の変化ルール文献综述
3.1英語発音変化の一般的な規則
1.英語の発音は子音と母音になったとき、英語の子音b+母音とv+母音、日本語では「バ行」仮名に表示し、具体的に「バ行」の「バ、ビ、ブ、ベ、ボ」のどちらを採用するのは、bとvの後ろの母音の発音が決まる、普通は、英語の母音の発音と同じや近いの仮名に表示する。例えば:
button=ボタン vocabulary=ボキャブラリー visa=ビザ baby=ベビー
英語の子音k+母音は「カ行」に、g +母音は「ガ行」に、t+母音は「タ行」、d+母音は「ダ行」に、fやh+母音は「ハ行」に、p+母音は「バ行」に、lやr +母音は「ラ行」に仮名を表示する。例えば:
house=ハウス salary=サラリー data=データ
girl=ガル car=カー police=ポリス
2。英語の語彙で、子音または子音と発音しないのeに結尾する、通常の変化の规则は以下の通りである: 日语中英语语源外来语研究(2):http://www.youerw.com/riyu/lunwen_202028.html