摘要竹内好解读鲁迅及其鲁迅翻译作品在日本传播甚广,影响十分深远。竹内好鲁迅作品翻译的最大特点是他是在已经形成了独有的鲁迅观后才开始进行作品翻译的。所以,其翻译作品也明显带有“竹内鲁迅”的色彩。分析其翻译特征有助于了解鲁迅作品在日本的传播途径,以及不同翻译风格对作品形象重塑所起的作用。为此,本文引入“异化”与“归化”的概念,通过具体分析竹内好的译文,进一步探究竹内好的翻译特征,剖析其特征形成的深层原因。通过分析,发现他对鲁迅作品的翻译,以及在翻译中的“误译”均与其独特的鲁迅观有十分密切的关系。46057
毕业论文关键词:竹内好;鲁迅;翻译;文学观
要旨竹内好が翻訳した魯迅の作品が日本で広まり、影響は非常に大きい。竹内好の翻訳の最大の特徴は彼はすでに独自の魯迅観を形成した後魯迅の作品を翻訳した。その翻訳作品も明らかに「竹内魯迅」の色を帯びる。本文は「異化」と「帰化」の概念を通じて、竹内好の訳文を具体的に分析し、竹内好の翻訳の特徴と形成の深層原因を剖析する。魯迅作品の通訳や翻訳における「誤訳」は、独特の魯迅観と密接な関係があると分析する。
キーワード:竹内好;魯迅;翻訳;文学観;
目 次
はじめに1
第一章 魯迅作品は日本での伝播と竹内好の翻訳.3
1.1魯迅作品は日本での伝播と翻訳..,..3
1.2作品伝播に対して、竹内好の役割..3第二章 竹内好の魯迅作品の翻訳の特徴5
2.1二種類の翻訳方法ー異化と帰化..5
2.2竹内好の翻訳方法..6
2.3竹内好の魯迅作品の翻訳..7
第三章 竹内好の魯迅文学観.8
3.1文学家としての魯迅8
3.2啓蒙家としての魯迅9
終わりに11
謝辞 12
参考文献 13
はじめに
日本で魯迅を研究する歴史は長い。1909年5月1日に「日本や日本人」で周氏兄弟が翻訳した情報や評議出版された。魯迅が正式に中国の文壇に入った後、日本の中国文学研究家の青木は1920年9月から11月まで、「胡適中心のスピンが波の文学革命」という文章が発表した。魯迅を未来の遠大な作家と呼ばれた。彼は「狂人の日記」で迫害狂の恐怖の幻覚を描いている。竹内好は1943年12月に「魯迅」を書いた。この本をはじめ40年代以後の日本の魯迅研究が開始した。竹内好は戦後日本の魯迅学の起点である。多くの日本の魯迅の学者は自分が彼に出発点を認めた。今の日本では、多くの人は魯迅を研究している。竹内好は若い世代でも人気がある。証明できる基本的な史実のサポートないと、魯迅と日本の関係の全体的な知識がない。 8 年間日本で、この歴史的な足跡は魯迅の日本学術研究に貴重なリソースを提供した。
竹内好が初めて魯迅作品を読むのは1931年10月であって、彼は「支那小説集」に収録した魯迅の「阿Q正伝」を読む時、その詼諧に感染された。1936年8月から、魯迅の「叫び」、「華蓋集」、「狂人日記」に興が大きい。10月19日魯迅が突然病死した。1941年。竹内好は魯迅研究に従事した。それから彼が正式に魯迅の作品を大量に翻訳した。中日両国の文化交流が進むに従って、中日の文化の共通点と違う点を研究する人が増えている。そして、中日両国の有名人に興を持っている人も、ますます増えている。1986年に浙江省文芸出版社が出版された竹内好の「魯迅」の中訳本後、「竹内魯迅」という言い方は中国に入った。ただ印刷部数が少なくて、二千冊だけである。2005年3月に李冬木の完璧な中国語訳本が出版し、広く注意を集め始めた。2005年12月25日から26日まで、北京、上海からの学者や海外の学者が「魯迅と竹内好」という議題をめぐり、国際の討論会を開催した。それから、国内メディアも続々と関連会議の論文を発表される。中日両国は80年代初頭に交流を展開して、日本の魯迅研究が初めて中国に来た時、「竹内魯迅」という特殊性は明確に認識されていると考えておる。例えば、1983年に刘柏青の訪日後、日本の魯迅研究を詳しく紹介して、日本戦後、史上の創造意のある一方で、「竹内魯迅」に大きな保留を示している。これは「竹内魯迅」と当時中国現代文学研究界、特に魯迅研究界が魯迅認識上の大きな違いになっているということ。そして、「竹内魯迅」は中国の魯迅研究に導入して、最初からそれなりの特別性があると思われる。近年中国で見た日本魯迅研究は、更に竹内好以外の「魯迅」が多かった。伊藤虎丸、北岡正子、木山英雄、丸山昇、竹内実、片山智行、丸尾常喜、山田敬三、藤井省三などの「魯迅」も続々と翻訳された。 从翻译看竹内好的鲁迅文学观:http://www.youerw.com/riyu/lunwen_47709.html