中日アスペクト表現のテクスト的機能についての比較研究要旨日本語では、継続相と完成相との対立が最も基本的なアスペクト対立であり、その対立が生じたのは、日本語のアスペクトにはテクストにおける事象の時間関係・位置関係を示すという機能があるからだと指摘している人がいる。また、中国語のアスペクトにはそのようなテクスト的な機能を持っていないと主張している人もいる。それでは、中国語から日本語を訳す際に、複数の文において物事の時間・位置関係がどのように認識されるのか、それと中国語のアスペクト表現にどのように関わっているのか。本稿では、先行研究を踏まえながら、中国語のアスペクト表現のテクスト的機能の有無を探求してみたいと思う。具体的には、中国語の現代小説『上海宝貝』とその日本語訳を通して、テクストにおいて、同時・継起関係を示す中国語のアスペクト表現を分類し、日本語の「スル」「シテイル」に代表される完成相、継続相との関係を明らかにしていく。47206
キーワード: アスペクト表現 テクスト 継続相 同時性
关于汉、日语中体的表达在语段中的功能的比较研究
摘要有人指出,继续相和完成相是日语里最基本的体的对立,而产生这样对立的原因是因为日语中的体具有指示语段中各事物的时间或位置关系的功能。也有人主张汉语的体并不具有这样的在语段中的功能。那么,将中文翻译成日语时,复句中各事物的时间或位置关系是如何被认识的呢,这种关系的表达与汉语的体的表达又有怎样的关系呢。本稿中,将参考先行研究,探讨汉语中的体的表达是否具有语段中表示时间位置关系的功能。具体地,本文将通过中国的现代小说《上海宝贝》及其日语译本的对照比较,将在语段中表达“同时或继起”关系的汉语表达进行分类;并分析指明它与日语中代表完成相及继续相的“スル・シテイル”之间的关系。
毕业论文关键词:体的表达; 语段中的功能; 继续性; 同时性
目次
1.はじめに 1
2.先行研究 3
2.1.<注視点>と<視座> 3
2.2.事象の<形>の表現と<時間>の表現 3
3.テクスト分析 6
3.1.“場所+V.着/了+N.”形式 6
3.2.“在+V.(+着)”形式 7
3.3.“已经/已+V.+了”形式 8
3.4.“V.(+着)+呢” 8
4.まとめ 10
参考文献 11
1.はじめに
工藤(1995)では、現代日本語のアスペクトは、<ある出来事(運動)の時間的展開の姿>を表すカテゴリーであって、同時に<複数の出来事(運動)間の時間関係>を示すカテゴリーでもあると指摘している。工藤によると、スル(シタ)とシテイル(シテイタ)によって表現される<完全性―継続性>の対立が、最も基本的なアスペクト対立であるとする。この対立は、<とらえかた>の違いなのである。ここで工藤が引用した寺村の例を取り上げて説明する。
(1) その夜、山ノ上旅館で(泊まった/*泊まっていた)。翌日の朝、早く起きて、山にのぼった。
(2) 山ノ上旅館に泊まっていた。夜中に地震があって、皆とび起きた。
(工藤1995p.62の用例) 汉语日语中体的表达在语段中的功能的比较研究:http://www.youerw.com/riyu/lunwen_49205.html