現代中国語「应该」の日本語訳研究要旨中国語と日本語を対訳する際に、多くの語彙に共通のものがあるが、多くの例外もある。例えば、中国語「应该」は日本語に訳す場合、「~はずだ」、「~べきだ」、「~わけだ」、「~ものだ」、「~ことだ」などの多くの訳文がある。中国語「应该」は日本語に訳す際に、人物、環境、習慣や文化などの違いによって訳を使い分けなければならない。中国語「应该」の日本語訳文を明確にするのは難しいが、日本語学習者にとって重大な意がある。したがって、正確に翻訳することができるように、本稿では、実例をもって現代中国語「应该」の日本語翻訳について系統的に分析し研究してみた。51625
本稿はまず呂叔湘の著作『現代中国語八百詞』における現代中国語「应该」についての分類に基づいて「应该」の語意を分ける。その上で、「中日対訳コーパス」を重要な中日例文の出所として、その中から現代中国語「应该」についての中、日例文を抽出し、分析してみる。
キーワード: 应该; 語意; 日本語通訳; 研究方法
现代汉语「应该」的日译研究
内容摘要日语在与汉语对译时,有许多通用的词汇,但也有很多的例外。例如,汉语的「应该」在译为日语时,就有 「~はずだ」、「~べきだ」、「~わけだ」、「~ものだ」、「~ことだ」等很多的译法。在将汉语的「应该」 译为日语时,根据人物、环境,、习惯和文化等的不同译文也各有不同。明确汉语「应该」的日语译文虽然比较难,但对于日语学习者来说有重大的意义。因此为了能正确的翻译本文通过例子对现代汉语「应该」的日语翻译进行系统的分析研究。
本文根据吕叔湘的著作『現代中国語八百詞』将现代汉语「应该」进行语意分类。然后,从「中日对译语料库」(北京日本学研究中心制作)中选出现代汉语「应该」的中日例文进行分析研究。
毕业论文关键词:应该;语意;日语翻译;研究方法
目次
1.はじめに 1
1.1先行研究 1
1.2本稿の目的と方法 2
2.中国語の「应该」 2
2.1中国語の「应该」の定義 2
2.2 中国語の「应该」の使用方法 3
2.3 中国語の「应该」の意 3
2.3.1「应该1」` 4
2.3.2「应该2」 5
3.中国語「应该」の翻訳方法 5
3.1「应该1」 5
3.1.1「应该1」と「べきだ」の対訳 6
3.1.2「应该1」の他の日本語訳の方法 6
3.2「应该2」 8
3.2.1「应该2」と「はずだ」の対訳 8
3.2.1「应该2」の他の翻訳方法 9
3.3「应该」の多義句 9
4. 中国語「应该」の否定についての翻訳方法 10
5. まとめと今後の研究課題 11
5.1 まとめ 11
5.2 今後の研究課題 12
参考文献 13
1.はじめに
日本語を学んでいると、多くの語彙或いは表現が中国語に訳すと同じ言葉になることが多い。逆に、中国語の一つの言葉或いは表現を日本語に訳す時も多くの訳文ができる。それは翻訳の一対多現象である。本稿で研究したい「应该」もその中の一つである。例えば、中国語「应该」は日本語に訳す場合、「~はずだ」、「~べきだ」、「~わけだ」、「~ものだ」、「~ことだ」などの多くの訳文がある。中国の学習者にっとて、相当難しいと考える。中国語「应该」の日本語訳文を明確にするのは難しいが、日本語学習者にとって重大な意がある。 现代汉语「应该」的日译研究:http://www.youerw.com/riyu/lunwen_55334.html