要旨世界各国の言語文化は発展するにつれて、必ず他の国の言語文化とぶつかり、交流し、溶け合っている。異文化コミュニケーションの中で、一部の国は他国の文化に影響され、他国の言語や表現方式を借用している。中国は日本と一衣帯水の隣国で、両国の外来語は悠久たる歴史を持っている。本文は両国の外来語の輸入の過程、特に両国の外来語の表記法と翻訳方法の異同を研究して、対照している。その差異を探求し、原因を探し、両国の外来語の未来の発展を展望する。54884
キーワード:外来語;日中両国;表記法;翻訳方法;外来語の未来
摘要各国语言在发展的过程中,势必会与其他国家的文化碰撞,交流,融合。在跨文化交流中,一些国家被其他国家的文化所影响,借用了他国的语言和表达方式。日本和中国是一衣带水的邻国,两国都拥有悠久的外来语历史。本文将对两国外来语的输入过程,尤其是两国外来语的表示方法和翻译方式的异同做对照研究,寻求其差异,探究其原因,展望两国外来语未来的发展。
毕业论文关键字:外来语;中日两国;表示方法;翻译方式;外来语的未来
目 次
謝辞 I
要旨 II
摘要 III
1 はじめに 1
1.1 研究の動機及び目的 1
1.2 先行研究と新しい視点 1
1.3 中日外来語の定義 3
1.3.1中国の外来語の定義................................. .3
1.3. 2日本の外来語の定義................................. 3
2 中日外来語の輸入 4
2.1 中国の外来語の輸入 4
2.2 日本の外来語の輸入...................... ..................4
2.3 両国の外来語の輸入の過程の比較 5
3 中日の外来語の表記法 6
3.1 中国の外来語の表記法 6
3.2 日本の外来語の表記法 7
3.3 両国の表記法の対照 11
4 中日外来語の翻訳方法 13
4.1 中国の外来語の翻訳方法........................... .. 13
4.2 日本の外来語の翻訳方法 15
4.3 両国の訳す方法の対照 17
5 両国の外来語の未来の発展............................ . 19
5.1 中国の外来語の未来の発展 19
5.2 日本の外来語の未来の発展 19
6 まとめ 21
6.1研究のまとめ.................................................21
6.2今後の展望及び課題........................................21
参考文献 23
1 はじめに
1.1 研究の動機及び目的
この論文の題名から見れば、内容はだいたいわかるに難くないのではないか。それぞれの国は自分の外来語がある。今、外来語は各国の民衆と社会が用いる言葉の欠かせない部分になる。外来語をぬかして,日常生活の交流を語ることができないという傾向が現れている。中日両国の外来語はどのように自国に輸入したのか、外来語はどのように郷に入っては郷に従え、自分の表記法と翻訳方法を持っているのかを研究したいのである。それで、歴史、文化が似ている中日両国は外来語を吸収する過程や表記法や翻訳方法はよく似てるかそれともぜんぜん違うかを勉強して、対照したいのである。もっとも関心をかかえることは両国の外来語の表記法と翻訳方法の異同のことで、その原因を探して、両国の外来語の未来の前景を探索したいのである。 中日外来语对照研究以两国外来语的表达方式和翻译方法为中心:http://www.youerw.com/riyu/lunwen_59137.html