生态旅游导游词英译必要性浅析
早在70年代初,旅游与环境这个与生态旅游密切相关的问题就引起了旅游界的注意,但是生态旅游“这一概念是经由国外传入并逐渐被大家接受的。直到1993年9月份,在北京召开第一届东亚地区国家公园和自然保护区会议“通过了东亚保护区行动计划概要的文件,才标志着生态论文网旅游概念在中国第一次以文件形式得到确认,在政策的操作面上得到了支持。由中国旅游协会。生态旅游专业委员会与有关单位共同组织的,1995年在西双版纳召开了中国首届生态旅游研讨会“,与会专家也只是就生态旅游的定义。内涵;生态旅游与自然旅游保护的关系;如何在生态旅游中开展环境教育;中国生态旅游资源的综合评价和持续利用的总体战略;生态旅游线路的优选等问题进行了理论层面上的研讨,虽然会上还发表了发展生态旅游的倡议,并被誉为标志着对生态旅游的关注和生态旅游研究的起点。但是并没有被专家和生态旅游景区所接受,恰恰相反,国内出现的生态旅游“的定义达几十种之多,有些概念和定义还引起了广泛的关注甚至是争议,一时间对生态旅游的内涵众说纷纭。对于中国实际的生态旅游的开展并没有多大的帮助。而2007中国国际生态旅游博览会的举办,正是将理论与实际相结合。国内与国外相结合。景区与线路相结合。普及生态旅游与发展会奖旅游相结合的新型展会。她将给近期关注中国生态旅游实践的研究,尤其是对开展生态旅游条件的判断和注意问题的研究和针对特定区域的生态旅游规划案例研究提供一个良好的合作平台。
当前,随着我们社会的不断发展和经济水平的不断提高,人们对于物质文化生活的要求也越来越高,对知识的渴求也越来越强烈,对探知外面未知世界的渴望更是越来越强烈。正是由于人们这些强烈的精神需求,对旅游业的蓬勃发展有了很大的促进作用。近年来,我们国家的旅游业也得到了迅猛的发展。据世界旅游组织(WTO)的统计,到2020年中国,将成为世界上最大的旅游目的地国家和第4大旅游资源国。旅游,特别是生态旅游,无论是从知识角度还是从物质享受角度来说,都是我们人类最好增长知识和休闲的方式。生态旅游“这一术语,最早由世界自然保护联盟(IUCN)于1983年首先提出,1993年国际生态旅游协会把其定义为:具有保护自然环境和维护当地人民生活双重责任的旅游活动。生态旅游的内涵更强调的是对自然景观的保护,是可持续发展的旅游。任何一个国家或地区,都有资料表明现在生态旅游业是蓬勃发展的朝阳产业。生态旅游的思想是在20世纪80年代随着全球生态旅游热潮的兴起而进入的,但真正受到国内重视是在1995年。1995年1月,中国旅游协会生态旅游专业委员会在中国科西双版纳热带植物园召开了第一届中国生态旅游研讨会“,首次倡导在中国开展生态旅游活动。之后,1996年在武汉。1997年在北京召开的生态旅游或可持续旅游研讨会,大大推动了生态旅游的发展,尤其是国家旅游局将1999年确定为99生态环境游“,更是将生态旅游推向高潮。由于我们国家地大物博,自然资源丰富,生态旅游在我们国家也得到了各级政府的大力推动宣传,因此吸引着越来越多的外国游客们来到游览观光。在短短的几年里,生态旅游业在得到了飞速发展。但是,由于国家间的语言及文化背景的差异往往使得某些生态旅游资源得不到应该有的重视。然而随着该旅游业的蓬勃发展,我们会想要如何更好的对外宣传和推广的生态旅游业,如何更好的发挥其潜在价值和更好的提升其发展空间,那么言语上的宣传及交流显得尤为重要。因此导游词在国外游客们进行生态旅游活动时起到的宣传和推广作用就显得尤为重要了。导游词及导游词翻译工作者作为跨文化语际交往的外交人员“或旅游灵魂“,在宣传和推广生态旅游业中发挥着巨大的作用。是极为关键的要素。通过他们的积极参与,准确地向外国游客们传达各生态旅游景点信息及所包含的文化内涵,让他们深刻体验和领悟各旅游景点和地域文化,从而达到对外宣传和推广的积极作用。
设计科学的。合理的跨文化语际交流的导游词,必然涉及到翻译的问题。高质量的导游词的翻译也会对繁荣生态旅游市场乃至国际旅游市场起着非常重要的作用,能吸引更多的潜在外国游客到进行生态旅游活动。然而,从目前生态旅游导游词现有的英文翻译资料来看却不尽如人意。译文中的错误不仅仅会引起误解,而且无法实现它的现实意义。首先,我们要看到生态旅游不同于传统的山水风光游,它作为一项特殊的旅游活动,有着以下几个主要的特征:1。景物观赏性。2。环境体验行。3。自然属性。4。文化属性。5。学习教育性。6。脆弱行。7。保护性。8。可持续性。正因为生态旅游具有以上几点特殊性,所以对于生态旅游导游词也有特殊的要求。导游员在引导。解说生态旅游景区景点时所使用的语言和方式都有它自身的特点。生态旅游中对其导游词有着特殊的要求,我们在进行其英文翻译的时候也要特别注意这些特点,用适当的翻译理论进行生态旅游导游词翻译实践是非常有必要,对提高生态旅游导游词翻译有一定的现实指导意义。
生态旅游导游词英译必要性浅析