各学者の観念は大体同じで、異なる角度でまだ細かい違いがある。筆者は潘钧の見解を認定する。彼は唱えた「同形語を認定する三つの必須条件」は次のとおりである。表記が同じである漢字共同の出自や歴史的なつながりを持っている言葉現在中日両国の言葉の中でともに使われている言葉。これが本文に採用される。文献综述
2。2中日同形語の由来
中日同形語が形成された最大の要因はお互いの借用関係にある。 魏晋六朝以降,漢語は日本語に大きな影響を与え、漢字も日本語の書き方に使われている。あの時期に、日本語が先にわが国の東南沿海から「呉音」を借り、その後また中原地区から漢音を借り、中国語の言葉は大量に日本語になだれ込むている。この語は日本語においては古代語と古代の読み方の痕跡を保留し、中国語の研究における重要な資料である。
明治維新後、日本は西洋に先進的な科学技術を勉強することを提唱し、あるいは中国語の外来語は新しい意味を与え、あるいは漢語の語の材料にして新語を構成する、それによって西方の新しい事物、新しい概念を反映する。その新語は当時漢字を使う。中国は、西洋に科学技術は大規模で勉強し始めたのは日本の後である。これらの新しい事物、新しい概念の語も中国語には新しい事物を表現する必要に適し、また、大量の日本語から漢字形式で借りて帰ってきた。例えば演绎、政府、侵略、劳动、理性、自由、思想、具体、政治、警察、选举、民法、间谍、交涉、想象、现象、垄断、列车、理论、助学、学士、硕士、博士、悲观、乐观、储蓄、节约、卫生、封建、反对なども日本語を借りて、新しい概念を表現し、中国語はまた日本語から借りてくる。また、归纳、经验、方针、谈判、地质、政、分子、观念、原子、哲学、反应、主观、领土、纤维、资料、战线、批评、学位、汽船、体操、反动、支部なども日本国民に中国語の材料で構成される新語である。中国語にも借りられる。これらの言葉は語の構成材料、構成規則、さらに語彙自身でさえ漢語の固有である。加えて借回の方式は漢字で、中国語に戻るのは日本語の発音を留まなく、そのころの漢語の発音に置き換えられる。語義のかかわり合いから見えば、本族語と比べ、差がない。漢語を母語としての者ほとんど外来語の色彩を感じることできない。日本語から取り戻す単語という事実を知らない。中日文化歴史上の密接な行き来は、中国語と日本語の語彙に大量な共通成分を保存させる。このような状況において両国の民間の友好な交際を助長する。
2。3中日同形語の数量来*自~优|尔^论:文+网www.youerw.com +QQ752018766*
統計によると、漢字語は、日本語の書面語で52 %以上を占めている。1956年、日本の国立語研究所の中に、90種の現代雑誌の用語をの調べによると、現代日本語書面語で、漢字が総語数の41 。 3%を占める。日本人の曾根博隆はかつて北京言語学院出版社の『現代中国語词频辞典』『週波数の最高の前に8000語词表》に対して比較と分析をし、3395個の語彙は日本語と同じ形、実際分析の語数の55。5%があるという結果を得る。王蜀豫は日本の『現代国語辞典》中の77700個の語彙に比較分析を通じ、31797個の語彙は日本語と同じ形、実際分析の語数の40.92%が占めるという結果を出す。これによって日本語と中国語の「同文」現象は非常に普遍的であるという結論を導き出せる。