跨文化视阈下电影片名翻译的归化与异化
电影,作为第七种艺术形式,它是文化的载体也是文化的产物。电影把文化。艺术。政治。经济。宗教等各方面展现在人们的视听世界中。电影还体现了不同民族。不同时代人们的价值观和道德观。电影的片名首先会提示一部影片内容,同时也反映了一个民族的文化底蕴,它包论文网含了文字意义和文化内涵两个方面。人们在选择观影的时候,往往会从选择片名开始。因此,不同的片名不仅带给观众不同的心理期待,也会给电影本身带来不同的商业价值。
随着社会文化交流的不断发展和深入,电影的国际交流也变得丰富多样。然而,无论是引进还是输出的影片,片名在翻译的过程中,都会产生异域和本土文化之间的碰撞。一方面,电影片名翻译要保持原片的文化意义。主题特色和信息内容;另一方面,还要符合目的语文化特征,能够吸引观众,符合观众的接受能力。审美情趣和欣赏水平。
一。电影片名翻译中的文化错位
由于文化渊源和社会历史背景的不同,中西方电影承载着不同的文化价值。西方文明发源地古希腊和古罗马,多面临海,这种海洋文明带给人们的是开放的社会模式,勇敢。进取的民族特征。因此西方人喜欢挑战。冒险。标新立异。中华文明发源于黄河流域,大河文明带给人们的是坚忍。保守。谦虚谨慎的文化传统和社会心理。不同的文化价值在电影片名中的体现,需要译者在翻译片名时,必须要应对不同的文化内涵。首先要尊重不同国家的语言和文化,还要采用不同的方法去诠释它,才能缩短两国的文化差异。
然而在现阶段电影片名的翻译中却出现了文化错位的现象。例如,Rambo:FirstBlood,被译为第一滴血“。而firstblood“在英语中是首战告捷“的意思。另一部电影PumpkinEater,一个译名是吃南瓜的人,另一个译名是太太的苦闷。实际上,电影片名来自一首歌谣:Peter,Peter,pumpkineater,hadawifeandcouldntkeepher。“说的是,彼得――一个吃南瓜的人,娶了老婆不养活她。结合电影故事和片名出处,后者更适合。
的影片在走向国际舞台的时候,也出现了片名翻译不当的情况。霸王别姬是借用楚汉相争这一历史事件,描写师兄弟之间感情纠葛,最后酿成悲剧的故事。翻译成FarewellMyConcubine(情妇。姘妇),不但没有体现出历史文化的底蕴,与剧情也有差别。英国人类学家泰勒曾在原始文化中写道文化或文明是一个复杂的整体,它包括知识。信仰。艺术。道德。法律。风俗以及作为社会成员的人所具有的其他一切能力和习惯“。电影片名不可避免地反映它所属的文化特征。
二。翻译理论与策略
翻译理论家奈达提出了翻译的功能对等理论;纽马克提出了交际翻译与语义翻译理论。在翻译策略层面则出现了直译。意译。加译。减译以及归化和异化翻译。
在跨文化翻译中一直备受关注的是归化翻译和异化翻译。归化和异化的思想最早可以追溯到19世纪的德国,哲学家施莱尔?马赫虽然没有明确这两种翻译方法的名称,但在翻译途径中曾经提到。是美籍意大利学者劳伦斯?韦努蒂,在译者的隐形(TheTranslatorsInvisibility)一书中首次提出了归化“和异化“的概念。
归化(adaption),简言之,是用和源语(sourcelanguage)词语有相同使用频度,又带有某些译文色彩的词语来翻译源语文字。归化翻译的代表人物是著名的翻译理论家尤金?奈达。他认为,在世界各国语言和文化中,文化的相通性和相似性占90百分号,相异性占10百分号。因此,世界各国文化的共性大于个性,人类社会存在文化的共核。他提出翻译是用最恰当。自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息“,提倡译文的自然流畅,避免读者遇到语言文化障碍。归化以读者的阅读需求为中心,翻译时要尽量减少源语和目的语(targetlanguage)之间转换的差异。可以说,归化是把源语本土化,也称为汉化(sinicization)。归化的特点就是使译文读来比较地道生动。例如,Loveme,lovemydog。爱屋及乌;Talkofthedevilandhewillappear。说曹操,曹操到,等等。
与归化相反,异化(alienation),就是尽量使用源语中的语言形式。习惯和文化传统,保留源语的异国情调,体现洋味“。正如施莱尔马赫所说译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近“。异化翻译的代表人物是劳伦斯?韦努蒂。他认为,归化翻译抹煞了外国文本语言和文化的差异,异域文化价值观被藏匿在本国的文化价值观中,是一种巩固目的语文化的手段。因此,他提出抵抗翻译策略(resistantstrategies),反对通顺的翻译(fluencytranslation)。这种策略,是解构主义翻译思想的一个基本观点。目的是打破目的语文化的规范,表达语言和文化差异,尊重和保持文化的多样性。例如,Killtwobirdswithonestone。一石二鸟;ThegardenofEden伊甸园,等等。
三。电影片名翻译中的归化
为了避免两种语言和文化在翻译过程中的差别,使观众在已有的知识修养和文化内涵的基础上更好地了解影片的主题内容,根据剧情的需要,译者会对片名进行适当的改写,这种做法是通过归化翻译来完成的。美国电影Lolita,讲述了一个中年男性与未成年女子洛丽塔之间的恋情。在大学里教授法文赖以谋生的亨勃特人过中年,自从年幼时的第一次恋爱女孩死亡以后,心里总藏着一个温柔而淫亵的噩梦。那些十几岁的年轻女子们对他有着不可以抵抗的魔法般引吸力。如果把片名译成洛丽塔,人们无法从片名直接看出这是关于老少恋的影片。译者根据宋代诗人苏轼的一句诗作,把它译成一树梨花压海棠。这句诗是苏轼曾写给一位老来纳妾的朋友,十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆,鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠“。梨花是白发,海棠是红颜。虽然在名称上与原名有一定的偏离,但观众一眼便能领会影片意义。
电影Notorious,描述的是1946年,佛罗里达法庭审判德国间谍约翰?赫伯曼20年徒刑。约翰迷人。热情。开朗的女儿对父亲的罪恶既反感又痛苦,从法庭回家后找来朋友以小型舞会驱除烦恼,这时一个不速之客出现了。后来得知,这个陌生人是为美国情报部门工作的官员迪普。艾丽西亚在迪普的说服下,答应为国家效力。Notorious,原意是臭名昭著,声名狼藉。根据剧情,译者把它译为美人计。美人计,出自六韬?文伐:养其乱臣以迷之,进美女淫声以惑之。“意思是,对于用军事行动难以征服的敌人,要先从意志上打败他,用美人来迷惑他,使其内部丧失战斗力,然后再行攻取。
另外,还有很多影片都是采用了归化的策略,例如,LovewithMyFather译成天伦乐。天伦之乐出自唐朝诗人李白的春夜宴从弟桃花园序:会桃花之芳园,叙天伦之乐事。“天伦之乐泛指家庭的乐趣,符合电影寓意。TheWeddingNight译成洞房花烛夜。北周瘐信有三和咏舞诗,诗中写道:洞房花烛明,舞馀双燕轻。“这样的翻译使人们容易把外来影片和自己的日常生活联系在一起,感觉亲切。
四。电影片名翻译中的异化
随着中西方文化的不断交融与渗透,现今,人们越来越渴望更多地了解异域文化。从片名就能直接了解影片大意的做法已不能吸引观众的眼球,异化的翻译方法,体现了世界文化的多元性,刺激了观众的好奇心和观看欲,促进了中西方文化的交流。
比如,在电影TheSilenceoftheLambs中lambs出自圣经,指上帝的臣民,在影片中是指那些受到伤害却沉默不语的任人宰割的弱小者。结合这种文化背景,片名翻译成了沉默的羔羊。观众看到片名会感到很新奇,有观赏的强烈愿望,并在观影前后也会思考这部电影呈现的内容和片名之间的关系。
电影PiratesoftheCaribbean,描述了从布兰德船长的幽灵到杰克?巴里斯特的财宝,一幕幕趣味横生。惊心动魄的故事。译成加勒比海盗,使人们能够充分想象加勒比海盗的气魄和勇士的传奇,观者充满好奇,希望一睹为快。
五。电影片名异化翻译趋势
归化翻译观认为,翻译是用自身文化中已有的概念来传达异域文化。这样的译文可读性强,没有翻译的痕迹。而异化翻译则认为归化法使得原文中特有的语言和文化特征被掩盖,源语文化没有凸显出来。现今,世界文化的交流变得开放而有渗透力,人们的接受能力也在不断提高。越来越多的人认为,翻译作品应该在语言。文化上保存原文的差异性,才能显现它的异国韵味和文化魅力,激发观者的兴趣。
比如电影HardCandy,片名本意是指未成年的少女,已经直接译成水果硬糖。电影Babel描写发生在短短11天中的不幸故事,而所有的不幸几乎源于沟通不畅。在圣经中babel是指通往天堂的高塔。上帝为了阻止人们修建通天塔,让人们语言不同,难以沟通,从而无法实现计划。直接译成巴别塔,不仅保留了异国情调,还调动了人们的好奇心。可见,随着社会的发展进步,从归化逐渐转为异化,已经成为一种趋势。
总之,翻译是一种跨文化交际活动。跨文化就是对与本民族文化有着差异或冲突的风俗。习惯。文化现象等方面有着充分正确的认识,并以包容的态度予以接受与适应。在电影片名翻译中是要体现文化认同,还是呈现异国情调,是译者需要思考的问题。随着国际间文化交流的发展和深入,以源语文化为归宿的翻译原则正逐渐被广泛使用。因为异化翻译,不仅让观众体会了异域文化特征,还传达了真实的文化信息。从这种趋势看,电影片名的异化翻译将会受到更广泛接受。
跨文化视阈下电影片名翻译的归化与异化