And, Professor Xu Yuanchong made remarkable contribution to Chinese poetry translation and has had far—reaching influence in the area, so far as the quality and quantity of his translation and translation theory are concerned。 What's more, combining his experiences of poetry translation, he set forth “three beauties” principle—beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form on poetry translation which has aroused heated debate, for the principle stresses “beauty”。 So, the essence of his theory can be summarized as ―the Art of Beautification。

上一篇:英语人名中的性别歧视
下一篇:从时间观念的转变看中美文化融合

学习者的情感因素对二语习得的影响

从归化和异化策略对比《项脊轩志》两英译本

功能对等理论视域中的电...

浅谈电影《重返17岁》对现实生活的启迪

西方快餐文化及其对中国人生活的影响

目的论视角下美国情景喜...

目的论视角下的外宣翻译...

微波辐射下螺吲哚取代吡...

浅谈健康教育茬外科护理中的應用【1342字】

高加林孙少平人物形象比较分析

高校微博对于高校形象的...

旅游价格管理的思考【3349字】

徐州导游职业倦怠现象问卷调查表

意外怀三胎要還湜不要,...

篮球裁判员调查问卷表

国内外基坑工程研究现状和发展趋势

對服装企业管理创新的探讨【3985字】