菜单
  

    Yang (2010)uses functional approach to explain the English translation of Chinese dishes. She emphasizes that translators should consider translators’ purposes and the readers’ needs. On the basis of functional approach, she explains the principles of the English translation of Chinese dishes, which was published by Beijing tourism bureau and includes many English translation of Chinese dishes and she believes the principle of English translation of Chinese dishes should focus more on the raw materials and ways of cooking. Therefore, literal translation and free translation should be frequently adopted. The main purpose of translation is to make foreigners better understand the names so that they may not feel confused when they order. Like functional view, teleology also focuses more on the transmission of message. In term of this view, Kong and Zhao (2001) propose four strategies to translate Chinese dishes: literal translation, free translation, transliteration and borrowing. They hold the view that transliteration should be put on the first place on the teleology because it is more meaningful than literal translation, and it can attract tourists more. They believe the English translation of Chinese dishes should make foreigners understand the make-up of Chinese dishes, the ways of cooking as well as the inner culture. Therefore, translators should be familiar with different food culture, and know different foreigners needs. Wu (2007), a professor of Beijing Institute of Technology, discusses the English translation of Chinese dishes on the basis of the menu for the Queen of Britain. He uses teleology and pragmatic studies to discover the best way of translation of Chinese dishes. In his opinion, translation should express the pragmatic function to satisfy readers’ demands rather semantic meanings. All in all, Wu believes that translation should be pragmatic, it should make foreigners know the meanings of dishes, and this is the purpose of the translation of Chinese dishes he reckons.

  1. 上一篇:从“すみません”中看日本人的民族性
  2. 下一篇:语义翻译与交际翻译对比分析
  1. 中国古代官服颜色与权力等级

  2. 霍桑小说中的儿童与童年《红字》为例

  3. 民族文化身份的瓦解与重...

  4. 中学英语教学中的情感因素

  5. 论间接言语的使用与礼貌交际

  6. 故事教学法的小学英语微课设计与开发研究

  7. 从《摩登家庭》与《家有...

  8. 女生现茬學什么技术前景...

  9. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  10. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  11. 美容學校排行榜前十名,...

  12. 破碎机的文献综述及参考文献

  13. 大型工程项目的环境影响评价研究

  14. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  15. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  16. 女人40岁考什么证比較好,...

  17. 海门市东洲公园植物配置调查

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回