A Study on Translation Strategies for Abstract Nouns in UNCTAD Reports Abstract The purpose of this paper is to explore the translation strategies that are commonly used in translating abstract nouns. Since abstract words are widely used in informative texts, this paper made a research into World Investment Report 2015 issued by UNCTAD where a lot of abstract nouns are applied. This paper collected abstract nouns in WIR 2015 and its Chinese translation published by Nankai University Press and made an analysis on it. It turns out that most abstract nouns are translated directly since they have explicit equivalence in Chinese. Yet, apart from literal translation, conversion, amplification and omission are also frequently used. The option of translation strategies is influenced by the attribute of abstract nouns and the text type. According to functional equivalence theory and text typology, informative text translation should give priority to faithfulness of the message and be consistent in its language styles. Although pision and integrated approach are less frequently used, they can also be an option when other strategies do not work. 49344
Keywords: abstract noun, WIR 2015, functional equivalence, text typology, amplification, conversion, pision, omission, informative text
联合国贸发文件中抽象名词翻译策略探究
摘要本论文旨在探究在英汉翻译过程中常用的抽象名词翻译策略。英语的信息文本通常使用大量抽象词汇以增强其文体的正式性和内容的准确性,因此本论文选用了联合国贸发会议发布的《世界投资报告2015》作为信息文本的代表,对其进行翻译策略的研究。本论文从中英版的《世界投资报告2015》中提取大量包含英语抽象名词的语料进行对照研究。结果发现大部分英语抽象词汇都可以直接翻译成常用的中文意思,除此之外,常用的翻译策略有增译法、转译法和省略法。翻译策略的选择一般由抽象名词的性质以及文本类型决定。根据文本类型理论和功能对等理论,信息文本的翻译要求准确传达信息并保留正式的语言风格。尽管探究结果表明分译法和综合法较少用到,但在其他策略失效的情况下,这两种方法也不失为一种选择。
毕业论文关键词:抽象名词;世界投资报告2015;功能对等;文本类型理论;增译法;转译法;省略法;分译法;信息文本
Contents
1. Introduction 1
1.1 Background 1
1.2 Purpose and Significance of Study 1
2. Literature Review 2
2.1 Abstract nouns 2
2.1.1 Definitions of abstract nouns 2
2.1.2 Classifications of abstract nouns 2
2.2 The UNCTAD and UNCTAD reports 3
2.2.1 The introduction of UNCTAD and UNCTAD reports 3
2.2.2 The introduction of World Investment Report 2015 and its Chinese translation version 4
2.2.3 Strategies for abstract noun translation 4
2.3 Translation strategies in light of text typology and functional equivalence theory 6
2.3.1 Text typology 6
2.3.2 Functional equivalence theory 7
2.3.3 Reflections on translation strategies for abstract nouns in WIR 7
3. Results of the study