菜单
  

    Abstract Zhu Ziqing’s famous prose He Tang Yue Se reveals unique rhythm beauty with natural language. Many translators have translated it into English to make its charm accessible to foreign readers. Based on Nida’s Functional Equivalence Theory and from the perspectives of lexicon, syntactic structure and rhetoric, this paper analyses how Zhu Chunshen makes his translation of He Tang Yue Se equivalent to the source text, enabling the target receptors to understand the original author Zhu Ziqing’s emotion and get essentially the same feeling as the original receptors do.54468

    Keywords: He Tang Yue Se; Functional Equivalence Theory; lexicon; syntactic structure; rhetoric

    摘要朱自清先生的著名散文《荷塘月色》以清新自然的语言展现了独特的韵律美。国内许多翻译家将其译成英文,以期更多外国读者能领略到该篇散文的魅力。本文以奈达的功能对等理论为理论基础,从选词、句法结构、及修辞手法角度详细阐述朱纯深的《荷塘月色》英译文如何实现与原文的对等,使目的语读者能够身临其境般体会到原文作者所表达的情感,获得与原文读者大致相同的感受。

    毕业论文关键词:《荷塘月色》;功能对等理论;选词;句法结构;修辞手法

    Contents

    1. Introduction 1

    2. Literature Review 2

    2.1 Previous Study 2

    2.2 Introduction to Functional Equivalence Theory 2

    3. Analysis of Zhu Chunshen’s Translation under the Guidance of Functional Equivalence Theory 4

    3.1 Introduction to He Tang Yue Se 4

    3.2 Analysis of Lexicon 6

    3.3 Analysis of Syntactic Structure 8

    3.4 Analysis of Rhetoric 10

    4. Conclusion 12

    Works Cited 13

    1. Introduction

    Translation is an important bridge in culture communication. The translators at home and abroad have never stopped looking for the way how to translate well and there are some standards and theories, such as faithfulness, expressiveness and elegancy put forward by the Chinese translator Yan Fu, and Functional Equivalence Theory put forward by the American translator Eugene A. Nida. Functional Equivalence Theory has great influence on translation field, which makes a solid foundation for modern translation, and provides a new perspective to translation research, especially to literature translation.                                                 

    He Tang Yue Se is one of the most famous proses of Zhu Ziqing. Its natural language style and the way of writing grief feeling with happy scene reveal the unique charm of it. Many translators translate it into English in order to make its beauty accessible to more foreign readers. There are four translations of He Tang Yue Se, namely, the translation of Zhun Chunshen, the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie, the translation of Wang Jiaosheng and the translation of Li Ming. When we look back on the researches on He Tang Yue Se, most of them are about the comparison of these four translations, or focus on the translator’s subjectivity, aesthetics of rhetoric method and the cohesion and so on. There are not too many researches on Zhu Chunshen’s translation from the perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory. 

    According to Nida, to achieve equivalence in translation, a translator should take into account both the author and the reader. A good translation is supposed to not only be faithful to the source text (ST), but also enable the target receptors to understand and appreciate ST in essentially the same way as the original receptors do. Therefore, this theory can be applied as a guiding principle of prose translation.

  1. 上一篇:作品《鹰》与《鹰之栖息》的对比分析
  2. 下一篇:中美高校校园文化对比
  1. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 从《麦田里的守望者》看...

  5. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  6. 从角色分析角度探讨《唐...

  7. 从电影《泰坦尼克号》看美国文化和价值观

  8. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  9. 海门市东洲公园植物配置调查

  10. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  11. 大型工程项目的环境影响评价研究

  12. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  13. 破碎机的文献综述及参考文献

  14. 女生现茬學什么技术前景...

  15. 美容學校排行榜前十名,...

  16. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  17. 女人40岁考什么证比較好,...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回