菜单
  

    Résumé Ces dernières années, les noms de couleurs du français se développent rapidement en Chine. Les noms de couleurs eux-mêmes sont les descriptions psychologiques et physiologiques des sentiments naturels du monde coloré. Dans les langues des pays differents, influencés par de nombreux facteurs environnementaux et de mode de vie différents, les noms de couleur sont le support de la culture différente, avec caractère historique et national, les noms de couleurs manifestent les caractéristiques culturelles de la mode de pensé, des coutumes, de la philosophie et du sentiment esthétique etc. La recherche sur les noms couleur en chinois et en français peut nous aide à savoir la différence culturelle entre la Chine et la France.54997

    Mots clés: noms de couleurs; significations; differences et similaritiés

    Table de matières

    1. Introduction 1

    2. La necessité d’étudier la connotation des noms de couleurs en chinois et en français 1

    2.1 Eviter les malentendus 2

    2.2 Mieux s’adapter à la communication culturelle 2

    3. Comparaison des connotations culturelles des noms de couleurs en chinois et en français 3

    3.1. Noms de couleurs qui ont la même connotation 3

    Noir et “黑” (hēi) 3

    Rouge et “红” (hóng) 4

    Blanc et “白” (bái) 5

    Pourpre et “紫” (zǐ) 5

    3.2 Noms de couleurs qui ont la connotation différente 6

    Jaune et “黄” (huáng) 6

    Vert et “绿” (lǜ) 6

    Rouge et “红” (hóng) 7

    Bleu et “蓝” (lán) 8

    4. Pourquoi exister la connontation différente entre des noms de couleurs en chinois et en français 9

    4.1 Différences dans la mode de pensée 9

    4.2 Différences dans les habitudes quotidiennes 9

    4.3 Différences historiques 10

    5. Conclusion 11

    Bibliographie 12

    1. Introduction 

    La langue est porteuse de la culture, et les pers aspects de la culture seront toujours la langue de la vertu ultime (mots ou texte) d’exprimer et de patrimoine. D’ailleurs, les différentes cultures ont leurs langues respectives (principalement vocabulaire), il a un impact global et profond, chaque mot laissera des traces profondes ou peu profondes de la culture nationale. Comme l’a dit le linguiste américain moderne Edward Sapir a dit «Langue existe sans s’écarter de la culture», qui est, sans sortir du social et a rendu la décision des aspects généraux de la vie dans nos coutumes et nos croyances. «Couleur et la vie des gens», est un domaine important de la compréhension humaine du monde, il n’a pas seulement les attributs physiques, mais aussi contient une riche culture, et le symbolisme est une langue cible importante de la culture et de la traduction.

  1. 上一篇:法语论文《悭吝人》中人物阿巴贡性格分析
  2. 下一篇:法语论文中法两国对历史古迹的不同态度分析
  1. 浅析《呼啸山庄》中的爱

  2. 英汉翻译中的模糊语现象浅析

  3. 从译者主体性视角浅析张...

  4. 浅析定语从句的翻译策略

  5. 德语论文德国应用技术大学的办学特色

  6. 德语论文《亲和力》中婚姻悲剧的原因

  7. 法语论文中国道教和法国天主教

  8. 美容學校排行榜前十名,...

  9. 破碎机的文献综述及参考文献

  10. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  11. 女人40岁考什么证比較好,...

  12. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  13. 女生现茬學什么技术前景...

  14. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  15. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  16. 大型工程项目的环境影响评价研究

  17. 海门市东洲公园植物配置调查

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回