6

3。1 The Similarities and Differences between Subtitling and Interpreting 6

3。2 Operation Design 7

3。3 Using Subtitling to Fill Four Gaps in Interpretation Learning 8

3。3。1 Using Subtitling to increase the learner’s Extra-linguistic Knowledge 8

3。3。2 Using Subtitling to develop the learner’s cross-cultural awareness 10

3。3。3 Using Subtitling to speed up the learner’s automatic response 10

3。3。4 Using Subtitling to motivate the learner in keeping learning interpreting 10

4。 Results and Discussion 11

5。 Conclusion 13

5。1 Major Findings and Implications 13

5。2 Limitations and Future Expectations 14

1。 Introduction

Movie industry has become one of the biggest media in China, in the meantime, more and more foreign movies have been imported into China, Which become a vital part in people’s life。 Thus movie translation becomes the problem that we must solve, and the movies imported are translated quite well by the several studios, for example: Shanghai Film Dubbing Studio。 But for most of people especially foreign language learners like us。 Movie translation still lacks attention and research。 I found that the two main kinds of movie translation: dubbing and subtitling are closely related to the techniques I learned in the interpreting。 So I came up with the idea that movie translation can be used as the methods of learning interpreting。 I happen to be preparing for the test of advanced interpretation, so I can do the research not only according to the previous researches, but also through my own experiences。论文网

1。1 Background Information

1。1。1 The Development of Subtitling in China

The translation of movies generally includes two kinds: dubbing and subtitling。 The dubbing here doesn’t means the clip dubbing we usually do, but a new sound track for a whole movie。 That is to say, to change a foreign movie into a Chinese dubbed movie。 This kind of movies are agreeable for the people who cannot understand the foreign languages especially children and the old。 While subtitling refers to the movies with the original soundtracks but added the translated subtitles。 The majority of Chinese cannot use English fluently, so they have to watch the translated movies that are dubbed or subtitled。 And as people are becoming more and more educated and willing to admire the original version, more people prefer to watch the subtitled movies to the dubbed ones。 It seems that, we can get into touch with dubbing and subtitling every day but most of time we take them for granted and overlook them。 We seldom judge if the subtitles are good or not, let along subtitling by ourselves。 Thus, seldom do people pay attention to the educational importance of dubbing and subtitling especially on teaching interpreting and translation。

And up to now, there have been a certain number of researchers studies the movie translation and the methods of learning interpreting and translation separately。

1。1。2 Current State of Learning Interpreting

The field of interpreting, especially for the simultaneous interpretation, is always regarded as the very difficult part of English learning。 Thus the interpreters are always lack all over the world, especially in the big cities where always hold the big meetings。 So it is obvious that the learning of interpreting is extremely important, for the lack of the talents。 

上一篇:王尔德道林格雷画像唯美主义风格
下一篇:语义场理论在初中英语词汇中的应用

从翻译美学角度对比散文...

品牌翻译文化差异意识与社会语言学应用

从美学视角探讨幽默语言...

猜测游戏在初中英语教学中的应用研究

歌谣在小学英语词汇教学中的运用

情景教学法在初中英语语法教学中的案例研究

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

2023开放三胎政策,中國三...

微探联通主义观照下慕課...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

公立医院财务管理及财务...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

视觉辨识技术的视频监控...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...