Dans la vie quotidienne, il existe toujours les mots nouveaux。 Le sens du mot « Xia Hai » est de faire des affaires。 Mais si tu le traduit mot à mot en français, c’est « entre dans la mer。 » Surtout dans la vie politique, le mot nouveau se reproduit sans fin, par exemple, les mots proposés dans le Congrés national du peuple et la Conférence consultative politique de cette année, le sentiment de l’obtention, la société d’école, etc。。。 Ces mots ont leur sens profond et complexe。 Ils sont difficile à traduire。

Les différences de la vie matérielle des deux nationalités approfondies des entraves à la communication interethnique。 Eugene A。Nida, un théoricien connu de la traduction, se référant à cette question, il a mentionné d’abord les difficules de traduction causés par les fossés entre les différents cultures。 Par exemple, la porte de la ville, comment le traduire pour les nomades ? Pour les nomades, il n’y a pas de concept de ville, parce qu’ils vivent sans domicile fixe et avec de l’eau。 Par ailleurs, en France, le nombre du nom de pain est plus de cinquante :  le boulot, la baguette ( et la baguette sur plaque ) , le fildefer ( à Saint-Chamas ),  la chenille( à La Ciotat ),  la couronne, le chemin de fer(à Saint-Chamas), le coupé,  l’épi,  la fougasse, le fendu ( le petit, le grosoule grand)  la ficelle 。。。 etc。来,自,优.尔:论;文*网www.youerw.com +QQ752018766-

Les origines des noms du pains ne sont pas accidentelles, ni les jargons de l’industrie du pain。 Chaque nom a son pain correspondant selon son ingrédient et son procédé de fabrication, si on les traduisent littéralement en chinois, les lecteurs ne sauraient pas quoi il dit。 De plus, il y a toujours certaines défectivités entre les deux cultures qui toujours posent des problèmes de traduction ou de compréhension aux traducteurs ou lecteurs。 D’ailleurs, les images de beaucoup d’animaux des deux pays sont différentes。 Par exemple, le dragon。 Dans la culture européenne, la signification du dragon est influencée par de nombreux aspects。 Avant c’est les mythomogies grecque et la religion chrétienne, alors, les mythologies nordiques, la culture celtique et la légende du Anglo-Saxon 。 

上一篇:法语论文法国时尚产业对中国同行的借鉴
下一篇:法语论文法国动画对中国动画的启迪

朝鲜语论文“山”相关的...

中国诗歌和西方民谣的柔...

朝鲜语论文崔致远与中国...

朝鲜语论文通过漂海录看...

《中国日报》和《纽约时...

邱小龙侦探小说里的中国形象

朝鲜语论文韩国的饮食文化大酱

视觉辨识技术的视频监控...

2023开放三胎政策,中國三...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

微探联通主义观照下慕課...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

论《人间喜剧》的“金钱”主题

公立医院财务管理及财务...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策