文献综述
(1)杨柳川(2009:354-364)通过对中国特色小吃双语标牌存在问题进行分析,对我国风小吃名的翻译作了初步探讨,起到抛砖引玉之用。但是该文只是对公示语进行分析,覆盖面不足说明中国特色小吃。
(2)邵艳、吴云珍(2012)讨论了小吃的集中翻译方法,认为将小吃翻译成准确、优美的译文能够促进中国文化的传播,从而使中国的饮食文化得到更广泛的传播。但是该文仅提出自己的意见与见解,未从社会的现状出发考虑,缺乏对当今存在的英译名的分析。
(3)郭放(2011:247-248)从中国日报网站和权威词典中收集到了特色小吃之一:粽子的不同译法,并进行了归类,分析和对比,提出采用音译加注的方法最合适并在最后对各种类型的粽子的英译方法作了归类总结。只能通过对各种音译方法进行分析,进而应用到本文中的各种特色小吃的翻译中。
(4)刘一展(2008,(1))对小吃英译的基本原则及方法做一探析,在掌握小吃命名方法、用料、烹制手段及刀法的基础上,在英译中采用了多种方法。该文从实际出发论证英译方法,但是忽略了国际市场上国际友人对各种英译名的接受程度。
(5)张芸(2012,(5))从中餐菜谱命名特点及分类的角度出发,针对菜谱自身特殊的读者群,通过中餐菜谱的英译实例,分析了中餐菜谱的英译中归化的可实施性和重要性。同时本着拉近世界各民族间距离的目的和弘扬民族文化的目的,分析了中餐菜谱的英译中异化的可接受性和必要性。中餐中也经常会有中国的特色小吃,该文作为英译的归化与异化的参考文献。
(6)张建英、罗杨(2012,(6))从文化翻译的角度探究云南昭通特色小吃的英文翻译方法,不仅传递了菜品信息,还将地方特色小吃所蕴含的地方饮食文化信息传递出来。作为中国特色小吃的一部分,该文有很大的借鉴意义。
(7)赵善江(2012,(4))主要论述了菜名翻译的跨文化因素,分析了汉英互译的跨文化现象,以及少数民族语言同英语互译中跨多元文化现象,并对几种较为常见的新疆民族特色小吃的英译进行了试译,力求规范新疆民族特色小吃的英译。该文可通过对新疆特色小吃的探析进而扩散到中国特色小吃的英译。
(8)蔡志海(2012,(8))主要论述潮汕地区那独具地方特色的美食艺术品——潮汕特色小吃以及其丰富的文化内涵。潮州特色小吃是大潮汕人民劳动和智慧的结晶,种类繁多、历史悠久,具有显著的特点和丰富的文化内涵,因而在海内外享有广泛的知名度和美誉度。特色小吃本身就蕴含着丰富的文化内涵,只有充分了解这部分内容,才能够更好的进行翻译,才能更好地向外宣传我国博大精深的文化。
(9)郭晶(2012,(2))针对中国菜肴不同的分类提出相应的翻译方法,据此翻译了中国菜名,并希望更好地展现中国饮食文化。中国菜肴也包含了部分的特色小吃,对菜肴翻译的分析能够进而推理至特色小吃的翻译。
(10)张婷(2004,(2))本文以关联理论为指导, 对中国菜名的英译策略进行了探讨,旨在让外国友人在品尝中国美食的同时, 了解并感受中国的文化内涵。
(11)孔倩茹(2012,(2))旨在以贵州特色小吃作为语料,从目的论角度出发进行实用性翻译,以促进贵州特色小吃的对外宣传,并着眼于中国特色文化的保留。
(12)曹盼盼(2013)以关联翻译理论为指导,以武汉小吃为例,结合 2008 年奥运会所发行的关于中国小吃的所有翻译实例以及中国菜名的常见翻译方法,尝试提出小吃名英译的具体原则和策略;最后,根据上文所提出的小吃英译的原则和策略,对所收集到的不同版本的英译名进行分析研究,力求提出较为合理,规范的英译名,从而让外国友人能更快更好地了解武汉小吃以及小吃的文化并将其发扬光大。 中华小吃翻译英文论文文献综述和参考文献:http://www.youerw.com/wenxian/lunwen_928.html