(二)表示革命时与“红”存在差异
英语中的“red”也能表示革命和社会主义,如“red guard”指“红卫兵”,“the red power”指“红色政权”,“Red”本身就可以指“人或革命者”,但这些词语在表达运用时都含有贬义。[8]这与汉语词“红”表示革命所具有的积极的文化意义截然不同。因为在西方人看来,红色象征着流血和杀戮,是残暴之色。因此“red”多表示“暴力、残忍、专制”等贬义,如“red battle”的意思是“暴力战争”,“red revolution”代表“暴力革命”,“red hands”指“残忍的人”,“the red of rules and tooth and claw”意着“残杀和暴力统治”。[9]
(三)表示经济上的亏损
在英语中,通常用“in the red”表示“亏损、欠债”,“be in the red”表示“生意亏本”,“red balance”表示“赤字差额”,“red-ink entry”表示“赤字分录”。这是因为在英美国家,亏损的账目通常用红色墨水表示。在汉语中,颜色词“红”则表示盈利的意思,参加集体生产单位的个人所得的额外收入或公司分给股东的利润叫“红利”,合伙经营所分得的利润叫“分红”,农历新年第一天公司要向员工派发“开门红”,股市中股价的上升也用红色表示。
(四)褒义
“red”在英语里的用法也是有褒有贬的,但受西方文化的影响贬义较多,这从上文第二和第三个用法中可以看出来,此外“red”还经常表示愤怒、危险等情绪:“red hot” 的意思是“愤怒、激动”,“red light”表示“危险信号”,“see the red light”表示“危险逼近”。因为西方人对红色都存在排斥情绪,看见与红有关的词语会产生不好的联想,若忽视这种差异就会受到教训。但在英语中“红”也有褒义,除了用于高兴、重要的节日外,还有其他的用法,如“red-blooded”指“充满活力的”,“red-hot miracle”指“意想不到的好结果”,“red ribbon”是“在比赛中获得亚军被授予的红色绶带”,“the red cross”指“红十字会”。 [10]
四、汉语词“红”文化意义的根源
(一)汉民族对炎帝、日神的崇拜
长久以来,中华儿女就被称为“炎黄子孙”,这里的“炎黄”就是指炎帝和皇帝,炎帝指神农氏,他是中国的农业之神,发明了耒耜、斧头、锄头等耕作工具,并教人工作生产粮食,同时也是桑业陶业以及中医药业的始祖。炎帝作为中华民族的祖先,他的名字中就有火,而火的颜色又是红,古老民族对炎帝的崇拜,便发展成对颜色红的喜爱。除此之外,火在古代的生存、狩猎、耕种中都起着非常重要的作用,人类文明的发端便是火的出现,钻木取火也大大推动了生产的进步,火红之色在汉族人心中的地位也因此变得非同一般。汉族人对红的喜爱还源于对日神的特殊感情,上古时期对日神的崇拜是一种普遍现象,农业在中国占有重要地位,而阳光对农作物的生长更是不可或缺,古人还认为“日至而万物生”(《淮南子•天文训》,认为阳光下万物焕发生机。[11]
(二)汉民族的血崇拜
中国传统文化认为,血液是生命的象征,而血液的颜色——红色也就成了生命之色。殷商时代,帝王们想象着把这种生命之色带到阴曹地府,以使他们在阳世的权利能够在阴间延续。安阳殷墟残存的许多木制角制、骨制的器物上就涂上了鲜艳的红色。红色在这里是帝王生命在阴间延续的象征。作为最高权力的掌握者,巫师在求神问吉凶而刻划卜骨龟时,在重要的地方也要涂上红色。这就把生命的灵性赋之于甲骨。血崇拜还表现在很多方面,如古人祭祀、结拜,都会用血;古人歃血为盟,是指在结盟时,为了表明彼此的真心实意,把牛、羊等的血涂在自己的嘴上;即使在虚拟的游戏中也用红色表示生命值。我们日常生活交际用语中形容一个人精力充沛、生命力旺盛的时候会说“红光满面”,“红光”就是说明气色好、精力旺盛。 汉语中颜色词“红”的文化意义(4):http://www.youerw.com/wenxue/lunwen_1718.html