方言影视剧虽然已经在荧幕上出现,而且出现的时间已经很久,特别是近年来开始大量地出现,但是目前还没有引起太多人对在影视剧表演中用方言这一现象的研究以及相关的思考。关于这方面的文献也非常少见。目前能在网上搜寻到的就有《我国方言电视剧研究:现状、争议与价值》、《影视剧中东北方言现象的研究》、《历史形态与文化表征:川渝方言影视剧研究》、《方言在影视剧中的美学特征》等寥寥几篇。能在纸质书籍中翻阅查找到的相关文献更是少得可怜。
关于在影视剧表演中用方言这一现象的研究以及相关的思考还没有引起太多人的研究和探索,作为汉语言文学专业方面的我就选择了“影视剧表演中用方言现象研究”这一课题为自己的毕业论文研究方向。至于为什么以电影《一九四二》为例进行研究,原因有三:第一,我自己是河南人,电影《一九四二》讲述的是发生在河南的故事,且这部电影所使用的语言是河南话,是我的熟悉的方言。第二,我祖辈是1942年河南大灾的受害者之一,从小就听爷爷奶奶讲述着1942年的故事长大,对这一事件比较了解,也有很深的感情。第三,电影《一九四二》上映的时间比较近,较为贴近我们这一代人选择的审美感觉。
作为一个河南人,我对自己生长的这个地方以及河南话有着深厚的感情。电影《一九四二》刚好可以作为我情感的依托,它以河南话为主要表演语言,说明河南话在当今的社会中还是被人们接受和认可的。对这一现象的研究有助于把河南介绍给世人,同时也有助于河南方言的研究。
凡事都得脚踏实地,从小事做起,从自己身边做起。作为一名即将毕业的汉语文言学专业的学生,作为一名河南周口人,就语言的保护与传承来讲,我应该从河南本地的实际出发,以大家都非常熟悉且在前年轰动一时的电影《一九四二》为例进行了研究,运用比较法,把普通话与河南话进行对比。文章主要从字、词、句与普通话对比等三方面进行研究。
一、电影《一九四二》中河南方言字的研究
(一)“中”字凸显河南方言
俺们河南人说的“中”,是“行”、“好”的意思,表示同意别人观点的字。放眼整个中国,除了河南,其它方言中并没有这个字,普通话里“zhong”这一读音的字也没有表示“行”、“好”意思。在《一九四二》中听到这个字时我便知道这是地地道道的河南话,对俺们河南人来说一听便有很强烈的的亲切感。而河南人一听到“老东家”等同意别人的时候都说“中、中、中”,便能更加深刻地体会到“中”字背后所蕴含的那些无奈和幸酸。
(二)“俺”字与“咋”字在电影《一九四二》中突出地表现了人物的心理变化
1.“俺”字在电影《一九四二》中的使用
与“中”字相比,“俺”字在我国的许多方言都中存在,也与普通话读音非常的接近,都是前鼻音,第三声调。“咋”在河南方言中也前鼻音,只是河南话“咋”的声调是去声,读作“àn”。同样这种读音让人一听便知:这是口浓重的河南话。如果注意到了人物性格的特点与故事的剧情变化的人会发现,“俺”字在电影《一九四二》中的变化。在电影的开始,主人公老东家是带有私心的地主阶层的人,不管想什么或说什么都以自己为中心,同时认为自己的亲人也是自己的私有财产。此时主人公在说到“俺”字时是仅仅只有一个“俺”字,之后或之前没有加任何的修饰的字眼。在要去逃难的时候,主人公“老东家”在“俺”字后面加了“们”字组成了“俺们”。“俺们”指的是“老东家”一家与一起逃荒的村里人。这时主人公还心存侥幸,还希望在大灾过后重回故里继续着自己的东家地位,同时还是侥幸地以自己为中心。在逃难过程中当“老东家”在用到“俺”字的时,后面加的是“家,”“俺家”同样存有侥幸心里,只是此时电影的主人公已经会想到以自家为中心,作为一家之主要有承当家庭重担的责任。在故事情节继续向前发展的进程中“俺”字就如同主人公对待事件一样,慢慢地失去原本的意义。 《一九四二》影视剧中演员用方言表演现象研究(2):http://www.youerw.com/wenxue/lunwen_18249.html