毕业论文

打赏
当前位置: 毕业论文 > 文学论文 >

对比分析法汉英称谓语的对比分析(6)

时间:2017-01-05 09:43来源:毕业论文
由于文化背景的不同,汉英称谓语在作为第二语言教学的内容时,存在不同的重点和难点,相应地,需要采取不同的教学方法和教学手段巧妙地解决。 (


由于文化背景的不同,汉英称谓语在作为第二语言教学的内容时,存在不同的重点和难点,相应地,需要采取不同的教学方法和教学手段巧妙地解决。
(二)汉英称谓语在第二语言教学中的重难点
汉英称谓语的学习和使用,对于本民族且有相同文化背景的人来说,由于日常生活交际中经常使用,在社会价值取向和心理趋向方面比较一致,所以学习和运用起来较为轻松。但也会存在一定的问题,尤其是汉语称谓语系统比较繁杂琐碎,掌握和运用时也会发生不适当的情况,比如社会汉语称谓语中的敬称称谓和谦称称谓。而对于不同民族有不同文化背景的人来说,要想娴熟地学习和运用汉英称谓语,是存在很大的难度的。尤其是对母语非汉语的学习者来说,如果能够得当地运用汉语称谓语就已属不易。下面就学习汉英称谓语时的重难点进行分析。
汉语称谓语系统繁杂、数目多,所以学习时存在很多的重难点。
1.零称称谓
很多汉语学习者不论在何种场合,与什么样的人交流时,都会选择使用零称称谓,如“你好”、“喂”、“嗨”等等。这种情况大多归因于汉语称谓语系统错综复杂,有时连中国人自己都选择使用零称称谓,何况对中国文化不了解的西方人了。
2.尊称称谓和谦称称谓
中国自古礼数繁多,尤为看重一个“礼”字,并且中国在社交中注重面子,在称呼对方时一般都要抬高对方的身份地位,选择和使用能表现对方身份尊贵的称谓语,比如“教师”、“律师”、“工程师”等称谓代表的社会地位较高,可以直接称呼对方;而像“民工”、“清洁工”之类的称谓语代表的社会地位较低,一般不会当面使用。但是这些文化内涵西方人不会有很深的了解,对这些称谓语的使用规则也自然不能运用得当。
3.词语的历时变化
汉语称谓语的使用除了受到文化的限制之外,称谓语意义本生的演化对其使用也有一定的规约,比如“小姐”一词在封建社会是能显示身份尊贵的称呼,由于社会风气的变化,词义发生了变化,现在对一般姑娘不再称呼为“小姐”,因为它有其特殊的含义。
4.称谓语的语言形式
有些称谓语在使用时,为了显示出双方交际时的氛围融洽,往往会改变语言的形式。如“叔叔”、“姐姐”、“哥哥”之类的称呼语,在交际时一般不用原称,而是要改为“大叔”、“大哥”、“大姐”“姓+叔/姐/哥”的形式。母语非汉语的学习者在学习汉语时,一般考虑不到这些语言现象。
英语称谓语系统相对汉语而言要简单得多,数目也要少得多,但语言现象对文化蕴意都有一定程度的反映,母语非英语的学习者在学习英语称谓语时同样也会有一定的难度,比如中国人在向外国人打招呼时,一般只会用“Hi”、“Hello”、“Excuse me”之类的称谓语,对其他英语称谓语的使用规则不是很明晰。
(三)汉英称谓语在第二语言教学中的方法和技巧
针对汉英称谓语的异同和重难点,在英语或汉语作为第二语言教学中,必定要采取相应的方法和技巧。为了使英语或汉语学习者更易学习和掌握汉英称谓语的使用规则,第二语言教学的方法和技巧主要有以下几种:
1.自觉实践法
自觉实践法,也称为“自觉积极法”,它是一种主张在自觉掌握一定语言理论知识基础上,通过大量言语实践活动达到自觉运用目的语的第二语言教学法。这种方法适用于初级和中级阶段的外语学习者,并注重寻找大量的语言交际环境。 对比分析法汉英称谓语的对比分析(6):http://www.youerw.com/wenxue/lunwen_1831.html
------分隔线----------------------------
推荐内容