摘要:21世纪的汉语教学,应该是语言与文化并重的教学,汉语教学不能仅仅局限于拼音、字词等语言方面的教学,还要扩展到对整个中华文化方面的教学。本文以中国四大名著之一《西游记》的教学为例,从文化知识和词语知识这两个方面论述教学中应注意的问题,以期达到留学生对中国语言文化的真正了解的目的。92530
毕业论文关键词:对外汉语教学;《西游记》;文化;教学
Abstract:The teaching of Chinese in the twenty-first Century should be the teaching of both language and culture。Chinese teaching can not only be confined to the teaching of Pinyin, words and other languages, but also to the teaching of Chinese culture as a whole。 This article takes the teaching of "Journey to the West" as one of the four famous books in China, and discusses the problems that should be paid attention to in teaching from the aspects of cultural knowledge, polysemy words and dialect words, so as to meet the students' real understanding of Chinese language and culture。
Key words:Teaching Chinese as a Foreign Language;Journey to the West;Culture; Teaching
汉语是全世界使用人数最多的语言,是最古老的语言之一,同时也是中华民族几千年来源远流长的古老文明的重要载体。近年来,随着学习汉语热潮的兴起,越来越多的外国朋友开始对中华文明感兴趣。因此,我们的汉语教学不能仅仅局限于拼音、字词等语言方面的教学,还要扩展到对整个中华文化方面的教学。选择《西游记》为讨论载体,一是因为《西游记》里面的故事情节丰富有趣,人物形象生动活泼,语言描述通俗易懂,非常适合作为外国学生学习中华文化的教材;二是因为它不仅是中国古代四大名著之一,同时也是传播范围最广的中国古代经典之一。所以,本文将从文化知识和词语知识这两个方面,探讨《西游记》的对外教学。
一、《西游记》的域外传播
我国的古代经典在域外传播方面,素来都有与国内的传播不同步、不对等的特点。其中《西游记》就是一个非常典型的例子。“它在国内的地位并不突出,甚至没有出现像脂砚斋批《石头记》、毛宗岗批《三国》、金圣叹批《水浒》这样成熟、优质的文本批评。”[1]但是在国际上,《西游记》却成为了我国古典文化向域外输出的佼佼者。“央视86版《西游记》曾在美国、日本、德国、法国等各国播出,且均受好评。”[2]一些国家甚至将《西游记》重新改编,拍出了各种不同的版本。比如在日本版中唐僧变成了女人,而美国版更是直接删去了唐僧这一角色,取而代之的是美国青年尼克。这些改编虽然使得《西游记》更加本土化,容易被当地读者所接受,但也在一定程度上影响了中华传统文化的传播。
二、《西游记》的对外教学
虽然适当的改编有助于我国传统文化在世界范围内的传播,但改编过的作品或多或少都会和原汁原味的作品有一些差别。因为“原著对主要人物有一些描述,但除玄奘外大多是作者想象,其形象是非确定和非封闭的,为改编创造了大量空间。每个国家都有和尚与动物,创造的形象可能大相径庭。”[3]而且外国人在改编时,为了让作品更加贴近外国人的审美习惯,提高作品的接受度,有时甚至都不顾及改编过的内容是否与原著所要表达的内容相一致。早在1978年,日本就已经独立改编、制作、播出了电视剧版的《西游记》,但是在该电视剧中,“猪八戒除了长着一对大耳朵与普通人无异,沙和尚变成了日本河童,白龙马则根本没出现。”[3]因此,如何能在传播传统文化的同时,最大程度地保留作品中的“中国味”,是对外汉语教育工作者们需要思考的问题。 对外汉语教学中《西游记》的教学:http://www.youerw.com/wenxue/lunwen_200217.html