第二场《酬韵》中有一段祝告:
一炷香愿亡父早升天堂,二炷香愿老母百年寿长”
而原著中则这样写道:
此一炷香,愿化去先人,早生天界;此一炷香,愿堂中老母,身安无事。
这里唱词做的修改是符合越剧唱腔的特点的,越剧唱腔属于板式变化体音乐,唱词最常见的句式有七字句、带冠七字句和十字句。
第五场《琴心》中,张生演奏了一曲《凤求凰》,莺莺听后赞道:
其词哀,其意切,叫人听了不觉泪下。
而原著中则这样写到:
其词哀,其意切,凄凄然如鹤立天。故使妾闻之,不觉泪下。
这样的改动,使唱腔更自然,节奏更鲜明,同时也更口语化。其实一方面是为了适应越剧唱腔的需要,另一方面也是为了观众理解的需要。毕竟有着时代的差异,要想现代人理解几百年前的语言是不容易的。
(二)对唱词诗意化的修改。
很多唱词经过改编后更加惊艳,更加有文采。如《惊艳》唱词:
宜嗔宜喜春风面,翠钿斜贴鬓云边,欲语还羞先腼腆,樱桃半绽恰开言,解舞腰肢娇又软,似垂柳在晚风前,庸脂粉见过了万万千,似这般美人儿几曾见,我眼花缭乱口难言,魂灵儿飞去半空天,游遍了梵王宫殿,谁想到这里遇神仙。
原著中涉及到这一段的唱词有250个字左右,这样的改编在没有脱离原著剧本原意的基础上将唱词提炼精简,不仅使唱词变得通俗易懂,而且赋予了唱词诗的意境,读起来朗朗上口,更具美感。当然这样的改动也不无缺陷:它削弱了人物性格,尤其是莺莺的性格。莺莺本身善良的、反抗礼教的性格是最容易打动观众的,但是改动后,这一特点弱化了。尤其在《闹简》、《传书》、《赖简》中,由于莺莺唱词的改编,观众无法体会到莺莺为爱情反抗封建礼教的决心。
二 情节的不同
越剧版《西厢记》从五本二十一折变成十一场,以男女主角爱情发展为线索,单线推动情节的发展。这样的精简并没有让观众觉得唐突,反而更显得剧情紧凑。这主要源于导演对剧情的整体把握。从《惊艳》到《长亭》,从张生、莺莺的第一次相遇开始,到莺莺送张生去赶考结束,与原著比,第四本“草桥店梦莺莺”的部分内容和第五本“张君瑞庆团圆”都被省略了。为什么要省略那么多情节?甚至把第五本全部省去呢?这样做完全是为了突出整部剧的主旨 “愿天下有情的都成了眷属。”这样纯粹的爱情至上的理念。这样的观点从被省略的情节中即可看出。第一本第二折中张生对老僧唱到:“崔家女艳妆,莫不是演撒你个老洁郎”。这样无礼粗俗的话如果用在舞台表演上显然是不适合的。 第一本第四折中寺院长老为崔相国做法事,张生想见莺莺便央求长老带他一起去,长老撒谎说张生是他亲眷,才有了“张君瑞闹道场”这一出。这样的情节虽然有利于男女主角之间的爱情进展,但是却使得张生的形象蒙上了阴影,也就与追求美好、自由爱情的主旨相违背。且后来有寄简,跳墙这样的情节来表现张生、莺莺追求爱情的勇气,所以编导索性省去了闹道场的情节。
除了省去很多情节之外,越剧版《西厢记》也对情节发展的顺序进行了微调。第一本第三折中红娘先将遇张生时张生的好笑举止告诉了莺莺,莺莺之后才焚香祝告,但在越剧版中则先是莺莺焚香祝告,红娘逮着莺莺羞于说出第三个祝愿,说出了张生的唐突举止。这样的调整使情节发展的更自然,也避免了省去许多情节之后,观众会觉得男女主之间的情感发展的过快,显得突兀而难以接受。 越剧版《西厢记》与原著的比较(2):http://www.youerw.com/wenxue/lunwen_57436.html