Twinkle, twinkle, little star, 小小的星星闪亮亮,
How I wonder what you are! 你是什么我说不清!
Up above the world so high, 高高在上亮晶晶,
Like a diamond in the sky! 好似空中一宝石,
Twinkle, twinkle, little star, 小小星星闪亮亮,
How I wonder what you are! 你是什么我不知道!
②、How both the little crocodile 小鳄鱼是什么样
Improve his shining tail,改变它尾巴的闪亮,
And pour the water of the Nile 又将尼罗河水撒泼在
On every golden scale! 片片金光的鳞片上![3]
这是卡罗尔模仿瓦茨的诗作:
How dose the little busy bee 忙碌的小蜜蜂我说不清
Improve each shining hour, 改善每一寸光明普照的时光,
And gather honey all the day 辛勤劳作采集花蜜
From every opening flower! 从每朵盛开绽放的花朵上!
综合上述两首刘易斯·卡罗尔的诗来看,他在妇孺皆知的诗歌基础上运用仿篇的形式进行改造,替换个别词语以表达新的意思,读来不仅朗朗上口,别有一番意趣,更平添了一种活泼、灵动的气质。同样是创作儿童读物,卡罗尔在著名的作品中选取精华、改造精华,让儿童读者读来亲切、容易接受,更增加了可读性。这也是仿拟独有的魅力。
2.中国名篇:
1)《惧内即景》(佚名):云淡风轻近夜天,傍花随柳跪床前。时人不识予心怕,将谓偷闲学拜年。便是清代人模仿宋代程颢的《春日偶成》:风淡云轻近午天,傍花随柳过前川。时人不识予心乐,将谓偷闲学少年。
原本,程颢的《春日偶成》描绘了春天的美丽景色:风淡云轻、景色怡人,自己在花花草草间欣赏春色,写出了内心的喜悦和偷得浮生半日闲的乐趣,表达了对春日的赞美和热爱。而《惧内即景》中作者稍稍改动了几个字,便描写出了这样的场景:天色渐黑,男子在外沾花惹草后回到家中,跪在妻子床前,外人看不出男子内心的害怕啊!男子只好连连作揖向妻子赔不是。改动几字便将原诗写成了对惧内者的嘲弄,讽刺之感甚浓。可见这与程颢的原作在内容上毫无关联,仅仅借用了《春日偶成》的结构、句式,在《春日偶成》的“旧瓶”中装入了《惧内即景》这一壶“新酒”,古人故意为之。也是因为仿拟这一手法,令这首诗不仅有着人们熟悉的“外壳”又有生动有趣的“内在”,故能在坊间得以流传,属于上面提到过的仿篇。
2)、李敖在《李敖回忆录》中的仿拟
“我第一次不过旧历年的时候,爸爸面临理智与感情的矛盾:理智上,他知道我做得对;感情上,他怪我太重视非,太不肯迁就。……不过,他死后,妈妈陷入一个寂寞的处境。当第一个旧历年到来的时候,当妈妈习惯性地替我安排大鱼大肉以外的炒饭的时候,我没说一句话,放弃了炒饭,加入了‘过年派’的阵营。有一次过年时,我向妈妈以下的各位,讲述李济说我气死老头子的话,大家听了哈哈大笑。我开玩笑说:‘我若真有气死老头子的本领,那我该把别人的老头子气死几个,我是绝不遵守传统,‘气吾老以及人之老’的’!”。[6]
李敖的这段话是段辩白。“气吾老以及人之老”仿拟自孟子的名言“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。”意为尊敬孝顺自己的长辈,同时也要顾及别人的长辈;爱护自己的孩子,同时也要关爱别人的孩子。这是孟子对于一种理想世界的构建和向往,也是他崇高精神境界的一种表现。但李敖偏偏反其道而行之,从反面调侃,说道:“气吾老以及人之老”,意思是不仅要让自己家的老人生气,更要让别人家的老人也生气。是典型的仿拟,这句仿拟不仅是形式上的模仿,在内容上形成了鲜明的对比。一正一反,一黑一白,这种在意趣、精神境界上形成的对比,迸发出了一种不同寻常的幽默和浪漫,引发读者的兴趣,也是一种文学才情的展现,这些都归功于仿拟。 仿拟手段在新时期的运用与分析(2):http://www.youerw.com/wenxue/lunwen_64545.html