摘要:语言是文化的载体,能客观,直接的反应出文化。而指示代词在语言交际中有着举足轻重的地位。本文就英汉指示代词基本形式“这/那,this/that”的使用频率进行切入调查,从而引出汉英对译的不对等。结果指出:汉语中“这”的使用频率要高于“那”的使用频率,而英语中“this”的使用频率要低于“that”的使用频率,从而可以得出结论:英汉指示代词互译存在着不对等的现象,且汉语指示代词的使用受到心里距离的影响,而英语指示代词的使用更倾向于客观的,实际的距离。通过对汉英指示代词使用差别的了解,有助于了解中西方文化,促进跨文化交际。61199
毕业论文关键词:这/那,this/that,距离,汉语,对译
Abstract: language is the carrier of culture, which can objectively reflect the cultural, direct. The demonstrative pronouns have the role play a decisive role in language communication. In this paper the basic form of English and Chinese demonstratives "zhe / Na, frequency of use this/that" survey, comparative analysis. The results pointed out that: "the Chinese" use "it" is higher than that of the frequency of use, and usage of "this" in English "that" frequency lower than the frequency of use, thus we can draw the conclusion: demonstrative pronouns in Chinese using the affected heart distance, and refers to the use of pronouns in English prefer objective, actual distance. The Chinese demonstratives used different understanding, is helpful to understand western culture, to promote cross-cultural communication.
Key words: this/that ,distance, Chinese, on translation
一 绪论
(一) 研究的目的与意义
近年来,各方学者通过地理位置差异,历史背景等不同角度去研究中西方文化差异,又随着对外汉语教学的推广,语言学家们对汉英对比这一领域十分重视,而指示代词在语言交际中占着举足轻重的位置。本文通过对指示代词这(this),那(that)的使用频率的调查以及对汉英对译的对比分析来进一步深化汉英指示代词的对比,从而促进理解中西方文化的差异,促进跨文化交际。
(二) 研究的内容与方法
这两种指示代词在英语和汉语中的使用频率都非常高。本文通过对两者的使用频率上进行调查分析,从而可以发现语言交际的过程中,汉语中“这”的使用频率明显高于“那”,而英语中“this”的使用频率则比“that”的使用频率低。从而引出英汉指示代词互译时的不对等的情况。对英汉指示代词不对的情况进行分析。
二 资料收集源:自'优尔.·论,文;网·www.youerw.com/
语料选自于法国大作家雨果老师的《巴黎圣母院》,英国作家J K罗琳的著名小说《哈利波特》七部,美国作家塞林格的《麦田里的守望者》。分别收集汉英两种版本。见表2-1.
巴黎圣母院 哈利波特 麦田里的守望者
这 3267 11726 1022
那 2352 8822 862
this 1085 3238 328
that 2256 10720 956
根据上面的表格可以看出,汉语中“这”的使用频率(57.28%)要高于“那”的使用频率(23.52%),而语中“this”的使用频率(22.86%)则要明显低于“that”的使用频率(75.12%) 这/那类汉英指示代词的对比分析:http://www.youerw.com/wenxue/lunwen_66852.html