1。 语音特点
在语音角度上分析,从维吾尔语应用借用至汉语言使用过程中,音段、音节方面均不同程度地呈现出汉化特点。
(1)音段方面,维吾尔语借词在被借用过程中与汉语音段存在较好的对应关系。借词在借用过程当中,不仅元音的各个音段异变都表现出特定的规律,辅音也同样具有此类特点,当借用维语词汇时,其读音常使用为发音相似的汉语语音。重要的是,此类特点的表现在辅音变化上更为突出,也更加稳定,元音则无明显变化。
(2)现代汉语没有复辅音,辅音与辅音之间必须存在一个元音,辅音不能以音节的形式而单独存在,然而维语并不受此规律约束,语言使用变化更加多样。在借用维吾尔语词汇时,通过在两个辅音音节之间人为添加元音是较为常用的借用办法,由此构成一个音节。
例如,“بەخت”一词,在维吾尔语中是幸福的意思,在汉语中发音为“白合姆”,该词中两个辅音间无元音现象在汉语发音法则中被禁止,因此在借用过程中在两个相连的辅音之间一般会添加一个元音。来*自-优=尔,论:文+网www.youerw.com
2。 词汇特点
(1)在借词的借用过程中,某些借词的意思具有些许改变。部分借词在使用时词汇意义常常出现增添的现象。维吾尔语词汇中的“央格子”一词就是较为明显的例子,其维语意义具有“大嫂、婶子、未婚妻”之意,然而在借用至汉语言时,词汇的含义具有变化,不仅包含上述等含义,还具有“中年妇女”的含义。无独有偶,某些借词的含义在借用后也发生了删减。像维吾尔语中的“阿达西”一词,维语中代表“关系亲近的人,如家人、爱人、朋友之类”,但在汉语中使用时,唯独只有“朋友”这一单层含义,并不代表“家人”或“爱人”,与此同时,“阿达西”所代表的“朋友”常常也仅限于男性的同性好友,并不习惯用于女性群体。需要特别指出的是,部分借词在汉语言中借用后其含义具有根本的变化,同源的词汇在维语和汉语两个语系中所代表的含义完全不同。比如“他实朗”一词,维语中代表“抛、扔”,在借用至汉语后,其含义却发生了完全改变,是“腐坏的,死亡的”的含义。
(2)借词在被借用过程中,使用属于语言含义表达范围的汉语词汇使得维语和新疆地方汉语更加紧密的融合与汇通。如新疆汉语方言中的“皮芽子(洋葱)”一词:借用初期新疆当地居民常用为“皮牙子”,由于“芽”与“牙”同音,且“芽”字带有绿色植物的含义,指意洋葱这一蔬菜更为贴切,因而在后期不断使用和维汉语言文化交融的过程中,“皮牙子”逐渐被“皮芽子”所取代。
新疆汉语方言词汇特点及其形成原因(4):http://www.youerw.com/wenxue/lunwen_82401.html