毕业论文

打赏
当前位置: 毕业论文 > 新闻传播论文 >

两岸三地英文电影译名的比較【2356字】

时间:2023-02-22 14:07来源:毕业论文
两岸三地英文电影译名的比較【2356字】

两岸三地英文电影译名的比较

中图分类号:H315。9文献标识码:A

ComparisonofEnglishTranslationo


两岸三地英文电影译名的比较

中图分类号:H315。9文献标识码:A

ComparisonofEnglishTranslationoftheMovieinThreePlaces

CHENDonglei

(SchoolofForeignLanguag论文网es,GuizhouNormalUniversity,Guiyang,Guizhou550001)

AbstractWithwesternexchangesbecomemorefrequent,rapidinfluxofChineseWesternmoviemarket。However,thesefilmscanbeobtainedattheboxofficeinChina,inadditiontotheproductionofthefilminvested,butalsorequiresasupportingroleinthemovietitle。EnglishmoviesoftenappearwithadifferentChinesetranslationinChinesemainlandandHongKongandTaiwan。InresponsetothisphenomenonpapersummarizessomeofthecommontranslationmethodsandprinciplesofthedifferencesmainlandandHongKongandTaiwanintheEnglishTranslationofthefilmwerecompared。

KeywordsEnglishfilm;thethreeplaces;Chinesetranslation;analysisandaomparison

1电影片名翻译常见的翻译方法

传统的翻译标准要求在翻译时做到信“达“雅“三个方面,对于实际翻译操作实践尤其强调信“的充分运用。电影片名看似短短几字却涵盖大量的信息量,在翻译片名时除了做文字上的直接转换,有时还需要根据实际展现一些原本没有的信息。常见的电影片名翻译方法有三种:直译。意译和音译。

直译法是在故事情节。思想意识和意境氛围都对等情况下,译者根据源语言和目标语言的特点,最大限度保留原片名内容和形式进行翻译。意译法是在翻译时适当增加一些原来没有的信息,对片名进行二次创作。音译法则是在处理一些涉及使用专有名词作为电影片名的电影时采用的方式。

2电影片名翻译常见的翻译原则

不管两岸三地选择哪一种方式对电影片名进行翻译,都遵循相同的基本原则。首先,一部电影最终目的肯定是票房成绩,经济效益是电影工作者永恒追求的主题。因此充分运用夸张。比喻。增删词组等翻译技巧使译出的片名吸引观众眼球体现了经济效益的原则。二是信息价值原则。在翻译片名时既要透露必要的信息,又要在此基础上隐晦投射更多的资讯。其次是文化价值原则,要使观众能透过电影能够了解一个地方的风土人情,宗教信仰。价值取向等。最后是审美原则,电影是一门美的艺术给观众带去的是美的享受,在翻译片名的时候应发挥想象力和创造力,让观众仅凭文字的力量就能提前感受到影片想传达的浪漫。忧伤或阴郁的氛围。

3中国大陆与港台地区对英文电影片名翻译的差异比较

3。1大陆地区

在对待英文电影片名翻译的问题上,中国大陆一贯采用的是传统的翻译方式――直译,这种方法绝大部分时候都是忠实于电影的。译者通常是在已经充分了解电影内容和电影所传达的主题思想后才开始译制的,在翻译上不仅要体现语言的精准性和艺术性,更要符合观众文化习惯,所以中国大陆的电影片名翻译比港台地区更忠于影片,也更具学术性。

常举到的例子就是电影BraveHeart“大陆忠于原名将之直译为勇敢的心,而港台地区用了意译的方法翻译成为警世未了缘和英雄本色。但凡是看过这部影片的观众应该都不难察觉,两种翻译方式相比,大陆的版本更加贴切电影主题。当然大陆译者在选择翻译方法的时候也不是一味字句对照。生搬硬套的,也会充分考虑是否符合当地的语言文化。例如大陆所翻译的电影飞越疯人院原名是OneFlewOvertheCuckoo’sNest“如果仅从Cuckoo这个词的字面意思去翻译的话就是港台地区所直译的飞跃杜鹃窝,但大陆译者却采纳了Cuckoo一词在俚语里面指蠢材或疯子“的含义紧扣了主题。

此外大陆对英文电影片名翻译还包含了一定的文化内涵和艺术性,如绿野仙踪就将中国的文学作品名套用了西方电影名,赋予了片名中国传统文化的底蕴和意境。所以除了考虑翻译方法和翻译的原则,大陆地区译者对电影片名翻译的文化与审美价值尤为关注。

3。2香港地区

与大陆译者相比,香港地区的译者在翻译方法上更加灵活,音译和意译在香港影片翻译界中都比较盛行。尽管大陆有时也会采用音译的方式,但因为普通话与粤语在语音上和语义上的差别,香港音译电影片与大陆译名还是名存在着很大的差异。如好莱坞大片Titanic“香港音译为铁达尼号,而大陆为泰坦尼克号。MonaLisaSmile“,香港译蒙罗丽莎的微笑,大陆译蒙娜丽莎的微笑。除了音译,多数英文电影片名翻译上香港都采用了意译方式,如电影Ghost“香港意译为人鬼情未了只是从电影片名就已经带给了观众一种浪漫温馨的爱情氛围,单是人鬼“一词就让人浮想联翩,再加上情未了“三字更是意犹未尽。这种译名不仅对电影主题进行了完美的烘托,又很好地考虑到了观众的感官,一举两得。另一方面,相对于大陆和台湾,香港的电影商业化程度要高得多,为了让外国电影在当地取得好票房,香港译者在翻译片名时会刻意加入时下流行元素和热议话题。电影里的爱情。正邪。战争。警匪“等元素会被译者有意放大渲染。如KissoftheDragon“译为猛龙战警,TheFastandtheFurious“译为狂野时速,使用夸张的词汇不但像给电影换了新的题材,又平添了几分惊险刺激,使影片更具娱乐性。此外,在语言表达方面,香港译者在意译时会使用一些香港特有的词汇。虽然这种译名在大陆和台湾很难引起共鸣,却受香港本地观众的赞赏,而这种翻译方式译出的译名纯粹就是为了增加趣味性和吸引力,如走佬俏佳人太空也入樽猫屎先生薯麦先生等。

3。3台湾地区

台湾与香港相似,在翻译片名时也多采用音译或者意译的方式。因为和大陆同使汉字的缘故,在影片音译上大陆和台湾有时完全一致,如KingKong“译为金刚,Mulan“译为花木兰,Tarzan“译为泰山。但台湾所谓的国语“又与大陆的普通话有差别,由此导致两岸音译英语片名时出现不同,如Ben―Hur“在台湾地区是宾汉,在大陆则是宾虚。DoctorZhivago“台湾译为齐瓦哥医师,大陆译为日瓦戈医生。而在与香港同选择意译时,因与香港长期受殖民统治和西方文化影响的不同,台湾受到西方文化的冲击不大,所以在片名意译上多少保留着中国传统文化的影子。但在语言表述上台湾与大陆截然不同的一个突出特点是台湾常使用大量名不符实的带有刺激性或煽情的词语,给人辞藻浮夸的印象。台湾译的片名常出现真情“真爱“豪情“生死“之类的字眼,如CaptainCorelli’sMandolin“译为战地情人,Driven“译为生死极速,而魔鬼阿诺魔鬼毁灭者魔鬼孩子王最后的魔鬼英雄魔鬼总动员等魔鬼“系列曾一度在台湾外语电影翻译市场泛滥,高频重复使用一词,不仅让人感到审美疲劳,也降低了影片的观赏趣味。

4结语

对于英文电影片名的翻译,大陆和港台地区各有千秋。大陆译者重语言的规范,港台译者重新颖创造,因此港台的译名常被误解成的对原影片的不忠实“,也正是这点港台的译名反而能很好地把握市场脉搏,传神反映影片内容。两岸三地对英文影片译名的不同为彼此相互学习,扬长避短提供了很好的素材。

两岸三地英文电影译名的比较

两岸三地英文电影译名的比較【2356字】:http://www.youerw.com/xinwen/lunwen_140925.html
------分隔线----------------------------
推荐内容